Читать онлайн книгу "Вибране"

Вибране
Константинос Кавафiс


Бiблiотека свiтовоi лiтератури
Константинос Кавафiс (1863 – 1933) – видатний грецький поет ХХ ст., творчiсть якого вiдкрила свiту новогрецьку лiтературу. Розквiт його творчостi припав саме на ХХ ст., хоча писав вiн здебiльшого про еллiнiстичну епоху або Вiзантiю. Напевне, це можна пояснити тим, що Кавафiс народився i прожив бiльшу частину свого життя в Александрii, яка вважаеться своерiдним символом еллiнiзму, вiдiграючи особливу роль у розвитку культури, науки та мистецтва цього перiоду. Може, саме тому поету вдалося органiчно поеднати в своiй творчостi елементи давньоi грецькоi традицii з автентичною новогрецькою культурною традицiею i таким чином накреслити основнi вектори розвитку грецькоi поезii ХХ столiття.





Константинос Кавафiс

Вибране





Актуальнiсть поезii Константиноса Кавафiса


У короткiй автобiографiчнiй записцi поет Константинос Кавафiс зазначае: «Родом я з Константинополя, але народився в Александрii в будинку на вулицi Шериф; дуже малим я виiхав до Англii, де i провiв значну частину свого дитинства. Уже дорослим я ненадовго вiдвiдав ще раз цю краiну. Проживав я й у Францii. В юнацькому вiцi бiльш нiж два роки я перебував у Константинополi. У Грецii я не бував уже багато рокiв поспiль. Мое останне мiсце роботи – держслужбовець у конторi, що пiдпорядковуеться Мiнiстерству громадських справ Арабськоi Республiки Єгипет. Я володiю англiйською, французькою мовами, знаю трохи iталiйську».

Географiчнi межi, встановленi цiею автобiографiчною запискою, утворюють уявний трикутник з Александрiею на однiй вершинi та Константинополем i дещо вiддаленим Лондоном на iнших. Афiни ж виступають промiжною зупинкою на такому шляху. Цей бiографiчний трикутник вiдображае в прямому сенсi областi поетичних iнтересiв Кавафiса. Усерединi трикутника, звичайно ж, материкова Грецiя, а також Італiя – не забуваймо про Велику Грецiю, що охоплювала пiвдень краiни та Сицилiю. Зовнi географiчний трикутник Кавафiса дотичний до Лiвii, а звiдти – простягаеться до Сирii далi, охоплюючи весь Близький Схiд.

Однак на цьому закiнчуються збiги i починаються, принаймнi так видаеться на перший погляд, вiдмiнностi. На вершинi географiчного трикутника, утвореного на основi бiографii Кавафiса, знаходиться сучасний Лондон, який загалом зовсiм не фiгуруе в поетичному свiтi Александрiйця, тодi як географiя творiв поета сягае Індii. Такий незбiг нескладно скасувати, якщо британську столицю розглядати не як крайню точку поетичноi географii, але як символ органiчного для Кавафiса культурного космополiтизму, а також особливоi тонкоi, дещо флегматичноi iронii, що характеризуе iдiостиль поета. Ми навпаки не повиннi забувати, що Індiя, крайня точка еллiнiстичного свiту, такого любого Александрiйцю, в часи Кавафiса мала достатньо зв’язкiв з Англiею, оскiльки ii територiя знаходилася пiд владою модерноi Британськоi Імперii, до орбiти якоi належав i Єгипет, краiна, де народився поет, оскiльки завдяки Суецькому каналу вона стала брамою до «перлини корони».

Вiдтак, якби ми схотiли дещо схематично зобразити географiчнi межi поетичного свiту Кавафiса, то використовували б перевернутий, майже рiвностороннiй трикутник з Англiею та Індiею на двох та Александрiею на третiй, найважливiшiй вершинi.

І з цього погляду досить дивним видаеться те, що Константинос Кавафiс загалом дуже мало подорожував упродовж свого життя. Виняток становить лише короткострокове перебування в Константинополi та Лондонi, про що згадуе i сам поет в наведенiй вище записцi, а бiльша частина його життя пройшла в мiстi, де вiн народився, в Александрii. Образ мiста Александра так чи iнакше пронизуе бiльшiсть поезiй грецького генiя. Навiть коли своею назвою вiрш вiдносить нас десь на периферiю, до Сирii, Лiвii, Бактрii, ми не повиннi забувати, що хронологiчно це була еллiнiстична епоха, коли мiсце Александрii поза сумнiвом було панiвним.

У таких iсторичних та географiчних вимiрах формувався iдiостиль Кавафiса. Стиль, який видiляеться, зокрема, його здатнiстю за допомогою декiлькох слiв намалювати цiле полотно, витягнути на поверхню з iсторичного небуття персонажiв, якi, постаючи перед нами вперше, вже здаються дуже знайомими i приваблюють нас настiльки, що ми починаемо ототожнювати себе з ними. Таку майстернiсть Кавафiса можна порiвняти лише з тим, як Гомер в «Ілiадi» в розпалi битви знайомить нас з другорядним героем, наводячи iнодi тiльки iм’я його батька або назву рiдного мiста. Вiдразу ж пiсля того герой кидаеться в бiй, вбиваючи супротивника, або знаходить свою смерть пiд стiнами Троi, тож середня тривалiсть життя таких персонажiв не перевищуе кiлькох, а то й одного рядка.

Однак центральним елементом кавафiсiанського стилю безперечно е нищiвна сила iронiчного погляду, сконцентрована зазвичай у кiлькох останнiх рядках, яка нещадно руйнуе загальну атмосферу попереднього тексту, вносячи розлад у його смислову структуру, що змушуе читача поринути з головою в сумнiви. І як тiльки поет в останньому рядку кивае з натяком, звертаючись до нас, на нашому обличчi з’являеться гiрка усмiшка, бо починаемо краще розумiти, «чого Ітаки вартi».

У таку епоху, як наша, коли рiзниця мiж об’ективною i суб’ективною реальнiстю стае все бiльш розмитою, коли межi мiж реальним i уявним стають майже непомiтними, змiнюючи наше сприйняття себе та довколишнього свiту, iронiчний погляд Кавафiса набирае все бiльшоi актуальностi. Не слiд забувати, що грецькою слово «iронiя» означае ситуацiю, коли хтось каже те, у що не вiрить, особливо яскравого вираження це набувае в театрi, де трагiчна iронiя е станом, в якому глядачевi вiдомо важливiсть того, що герой в конкретний момент дii не вважае вартим своеi уваги, хоча насправдi для нього воно мае виняткове значення.

Частий вибiр еллiнiстичноi епохи як iсторичного тла поезiй певно зумовлений тим фактом, що Кавафiс народився i прожив бiльшу частину свого життя в Александрii, мiстi, яке без сумнiву було метрополiею еллiнiстичного свiту. Однак через те, що старi iстини дедалi частiше вiдходять у небуття, новi ж не квапляться зайняти iхне мiсце, а мистецька та iнтелектуальна дiяльнiсть все бiльше сконцентрована на переосмисленнi минулого, не створюючи при цьому нiчого нового, наша епоха все бiльше починае скидатися на еллiнiстичну. У цьому сенсi поезiя Константиноса Кавафiса з кожним днем ставатиме дедалi бiльш актуальною.



    Агапiос Калогномiс,
    Секретар Посольства Грецii в Украiнi




Апорii Кавафiса


У тривалiй iсторii грецькоi словесностi, що стала колискою всiеi европейськоi лiтературноi традицii, подарувала свiтовi багато вiдомих iмен та започаткувала цiлi лiтературнi роди та жанри, складно знайти постать, суперечливiшу за Константиноса, сина Петроса, Кавафiса. Народжений у ХІХ ст., К. Кавафiс заклав основи та накреслив вектори розвитку грецькоi поезii ХХ ст. Усi грецькi поети ХХ ст. перебували в тiнi Кавафiса, намагалися осягнути його творчий метод, дiстатися до витокiв його поетики i навiть iнодi (певно, заради своерiдного «звiльнення») демонстративно наголосити на вiдмiнностi власноi творчостi та свiтогляду вiд Кавафiсового доробку. Такий розвиток подiй, зокрема, передбачав сам поет, що в автобiографii, написанiй французькою на замовлення одного з александрiйських журналiв нiбито вiд третьоi особи («Хвалебне слово про самого себе» («????????????»)), називав себе автором, якого зрозумiють майбутнi поколiння. К. Кавафiсу вдалося поеднати в своiй творчостi елементи давньоi грецькоi традицii, з якими вiдчутно втрачало зв’язок грецьке суспiльство ХІХ – ХХ ст. через набуття полiтичноi незалежностi та включення у ширший соцiальний контекст, з автентичною новогрецькою культурною традицiею, яким би химерним це поеднання не видавалося його сучасникам, i, разом з тим, вiдчути сучаснi вiяння та реалiзувати свою творчiсть як модернiстський проект, цiлком незалежний та самобутнiй, що також зустрiчало чималий спротив грецьких лiтературних кiл.

К. Кавафiс е видатним новогрецьким поетом, що, власне, все свое життя територiально перебував поза Грецiею. Вiн народився 29 квiтня 1863 р. в заможнiй родинi, що мешкала мiж Константинополем та египетською Александрiею. Такий своерiдний космополiтизм згодом стане однiею iз засад його життевоi фiлософii та джерел його поезii. Його мати належала до шанованого фанарiотського роду – пращури К. Кавафiса служили вселенським патрiархам, резиденцiя яких мiстилася в районi Фанарi у «мiстi Константина». Його батько був пiдприемливою людиною, що займалася експортною торгiвлею та мала зв’язки з британськими дiловими колами. Дитинство К. Кавафiс проводить в Єгиптi, а в дев’ять рокiв переiздить до Великоi Британii пiсля передчасноi смертi батька, який мав британське громадянство. Про вплив британськоi культури на поета може свiдчити той факт, що англiйська мова була для нього не менш рiдною, нiж грецька. Щоденники, якi К. Кавафiс вiв усе свое життя, написанi англiйською мовою. Англiйською ж вiн написав своi першi вiршi (нею ж з’явилися першi переклади його поезiй, якi пiдготував до друку молодший брат поета Джон Кавафiс). Рання смерть батька вносить корективи в життя родини. Пiсля кiлькарiчного перебування в Лiверпулi та Лондонi родина повертаеться до Александрii, з якоi знову змушена поiхати 1882 р. до Константинополя через заворушення, спрямованi проти колонiзаторськоi полiтики британцiв. Поволi зникають iхнi статки, що, втiм, не впливае на повагу, якою користаються Кавафiси в колi александрiйськоi грецькоi дiаспори.

К. Кавафiс рано вiдчувае, що живе роздвоеним життям, життям поета, що через походження мае належати до вищих верств суспiльства, свiтогляд яких стае на завадi розвитку його таланту. Одним з аспектiв «соцiального вiдлюдництва» поета була його гомосексуальнiсть, яку не могла прийняти «верства удавано цнотлива» («Днi 1896»). Однак проблема була глибшою i вона так чи iнакше заторкнула долi багатьох провiдних авторiв ХХ ст.: необхiднiсть iснувати, пiдтримувати зв’язок iз суспiльством, в якому шириться дегуманiзацiйна криза, займаючись дiяльнiстю, в основi якоi завжди перебуватиме Людина. К. Кавафiс обирае шлях маленькоi чехiвськоi людини, стаючи, за прозорливим висловом його друга та одного з перших дослiдникiв Й. Сареяннiса, «людиною (з) натовпу», непомiтною для iнших, але завдяки цьому здатною споглядати, аналiзувати, не пiддаючись масовим настроям, а отже, чути та бачити «подii, що настають» («Мудрецi передчувають же подii, що настають…»). Досягши повнолiття, К. Кавафiс вiдмовляеться вiд британського паспорту, отримавши грецький, переiздить з родинного маетку в бiднiший квартал та розпочинае працювати дрiбним клерком в Мiнiстерствi мелiорацii. Вiн обирае той самий шлях, що й С. Малларме, який працював учителем англiйськоi, чи Т. С. Елiот, що служив на дрiбнiй посадi в комерцiйному банку. Вiдтодi життя К. Кавафiса являе собою рутинну роботу в мiнiстерствi, кiлька подорожей до Великоi Британii, Францii та Грецii, спiвробiтництво з кiлькома александрiйськими журналами, насамперед, «Новим життям» («??? ???»), i створення кола Кавафiса, об’еднання навколо поета александрiйськоi молодi, яка захоплюеться його поезiею та свiтоглядом i, власне, вiдкривае свiтовi свого вчителя. Метою його життя стае об’еднання з «колом своiх людей», iснування в товариствi, що на кожному iсторичному етапi стае важливою рисою грецького свiтогляду. Крiм грекiв, до цього кола належатимуть i талановитi захiднi европейцi, на творчий розвиток яких, безперечно, справило вплив спiлкування з поетом, наприклад, чимало елементiв «Александрiйського квартета» Л. Даррела створенi пiд знаком К. Кавафiса, а дух, що панував у Кавафiсовому колi, прекрасно вiдтворюють у своiх есеях та спогадах Е. М. Форстер, А. Катраро та Ф. Т. Марiнеттi.

Поет, мiнiатюрнi тексти якого охоплюють масштабнi за тривалiстю перiоди та грандiознi подii, бiльшу частину свого життя провiв в Александрii. Як i в одного з його лiричних героiв, його життя минуло «в спогляданнi… улюбленого мiста» («Надвечiр»). У Грецii, образ якоi виринае в кожному його творi, в зрiлому вiцi вiн бував лише кiлька разiв, як правило, супроводжуючи братiв, що один за одним вiдходили у вiчнiсть на очах поета. Тема взаемозв’язку вiчного та тлiнного крiзь призму свiдомостi того, хто живе «тут i зараз», загалом е однiею з найважливiших в його творчостi. Остання подорож до Еллади вiдбудеться за рiк до його смертi. Поет, у якого лiкарi виявляють рак горла, приiздить до Атен на консультацii та операцiю. Пiсля трахеотомii вiн втрачае голос i спiлкуеться з друзями через нотатки на листках записничка. Ця ситуацiя е своерiдною бiографiчною iлюстрацiею до iронiчного погляду на життя, який згiдно з твердженнями багатьох дослiдникiв е ключем до розгадки таемницi його поетики, а також «дивного» зростання популярностi та вiдчуття актуальностi його творiв у прийдешнiх поколiнь. Мистець, що найвищою цiннiстю власного життя, але й життя свого народу i кожноi людини взагалi, вважав слово, наприкiнцi життя втрачае можливiсть вiдчувати його на власних устах, у своiй тiлесностi. Разом з тим, вiн перетворюеться на слухача, через випадковiсть обставин потрапляючи в реальну ситуацiю вiдтворення власноi авторськоi настанови, i скриптора, основним спiвбесiдником якого е власний текст у постiйному поставаннi та перетвореннi.


Апорiя перша: Кавафiс поетичний

Визнання поетичноi майстерностi прийшло до К. Кавафiса в останнi роки життя. До цього його творчiсть ставала об’ектом жорсткоi критики, несприйняття та насмiшок. «Поезiя, що схожа на нудний газетярський звiт», «вiршi, написанi скалiченою мовою», «схожi на п’едестали, на яких вiдсутнi самi статуi», «ретрограднi виверти, позбавленi жодного смаку». Уже на той час з обурених вiдгукiв багатьох критикiв було зрозумiло, що тексти поета випадають з бiльшостi квалiфiкацiйних рамок. Вiдгомiн цих баталiй чутно й нинi в антологiях грецькоi поезii чи академiчних iсторiях грецькоi лiтератури, в яких поета розмiщують осiбно вiд усiх сучасних йому течiй.

К. Кавафiс створюе тексти, в яких використовуються засади неоромантизму, символiзму, реалiзму. Його тексти дрейфують у створенiй поетом герменевтичнiй системi. До жодного його тексту складно додати визначення «результат», оскiльки всi вони перебувають в процесi постiйного переписування, трансформацii в контекстi творчостi самого поета, а потiм розпочинають трансформуватися в контекстi рецепцii читачем (недарма один з критикiв назвав Кавафiса «мiнливим морським старцем», вважаючи протеiзм однiею з характерних рис його творчого методу). Поет розробляе систему пiдготовки своiх текстiв, в основi якоi лежить iхня постiйна змiна, неспинна робота з мовою, мета якоi – вилучити з тексту все зайве, знайти форму iдеальноi простоти, що схожа на порожнечу, з якоi починають неспинно вiдлунювати смисли. Тексти К. Кавафiса пов’язанi мiж собою, iх можна групувати в тематичнi цикли, об’еднувати за реалiзацiею тих чи iнших засад поетичного письма. Його творчий доробок складаеться з близько трьох сотень вiршiв, бiльшiсть з яких е мiнiатюрними текстами. Критики умовно розподiлили iх на групи: «Визнанi» – 154, «Вiдхиленi» (забракованi автором i вилученi зi збiрок) – 37, «Прихованi» (поезii в стадii поставання, що набули завершеноi форми, але яким не знайшлося мiсця в системi, вибудовуванiй автором) – 75, «Незавершенi» – 30 i три поеми в прозi. Оприлюднення поезiй вiдбуваеться у виглядi збiрок, написаних калiграфiчним почерком майстра, якi К. Кавафiс розсилае за спецiальним каталогом, у такий спосiб пiдкреслюючи важливiсть для себе зв’язку власного тексту з його читачем. Згодом, звертаючись до послуг друкарнi, поет буде застосовувати той самий пiдхiд власноручного компонування збiрок. Самi збiрки теж е певним систематизованим каталогом: внаслiдок редагування текстiв або змiн у порядку К. Кавафiс надсилае листи адресатам з проханням повернути попереднi копii, замiнивши iх на оновленi варiанти. В останнi роки свого життя, пiдводячи своерiдну риску пiд поетичним доробком, К. Кавафiс дiлить свою поезiю на «до 1911» та «пiсля 1911» i пiдстави для такоi черговоi систематизацii i досi е предметом дискусiй кавафiсознавцiв.

Робота з поетичним словом зближуе К. Кавафiса з символiстами, насамперед, iз парнасцями, однак iхнiй рух скерований в рiзнi боки. Це вiдточування манери письма, що в певному сенсi доходить до математизацii поезii в творах С. Малларме чи П. Валерi, проте спрямоване на виведення за межi поетичного дикту будь-чого, пов’язаного зi звичним оздобленням художнього мовлення (тропами, фiгурами мови тощо). Саме через таку настанову К. Кавафiса звинувачували в створеннi поезii, позбавленоi поетичного духу. Це, зокрема, дало пiдстави деяким дослiдникам залучати К. Кавафiса до лав реалiстiв, але в такому аспектi проблемою було те, що реалiстична поезiя Александрiйця (саме так починають називати К. Кавафiса його першi дослiдники, вiдчуваючи, що образ його Мiста, Александрii, вiдiграе центральне значення в свiтоглядi поета), якщо й розмiщувала перед реальнiстю дзеркало, то лише для того, щоб у ньому вiдбилося щось цiлком фантастичне. Реалiзм К. Кавафiса скидаеться скорiше на магiчний реалiзм латиноамериканськоi прози, звiсно, за умови доведення, що поет, як i iншi модернiсти, вдаеться до тих чи iнших форм мiтологiзацii. Можливо, певне свiтло на поетику К. Кавафiса може пролити теорiя об’ективного корелята, створена Т. С. Елiотом. Емоцiя, що починае вiбрувати в читачевi, бере свiй початок не стiльки в певнiй конфiгурацii об’ектiв чи порядку ситуацiй, вiдтворених в поезii (у К. Кавафiса часто вони е настiльки герметичними, що «побачити» iх може хiба що фахiвець-iсторик), скiльки у функцiонуваннi мовноi форми, яка не просто видозмiнюе часову перспективу, наповнюючи рухомим часопростором минуле, що передусiм е об’ектом зосередження поета, i вiдтак оживлюючи його, надаючи зовсiм iншого статусу, але занурюе читача у мить, явлену в онтологiчнiй повнотi, даючи йому можливiсть доповнити автора, що зупинився на пiвсловi.

Власне, мова К. Кавафiса часто ставала полем, на якому ламалося чимало списiв. К. Кавафiс пише мовою, в якiй переплетено двi комунiкативнi форми, що протистояли одна однiй в тогочаснiй Грецii – димотика (мова, що сформувалася самочинно в розмовнiй стихii на дiалектнiй основi) та катаревуса (мова, сформована в книжнiй, писемнiй стихii зусиллями iнтелектуалiв). К. Кавафiс, керуючись потребами свого письма, створюе оригiнальну, але нестерпну, з погляду пуристiв обох таборiв, сумiш. Обурення вiд «експериментiв» було настiльки сильним, що вождь партii димотикiстiв, Я. Психарис, назвав Кавафiса «паяцем вiд димотики». Використання катаревуси в поезii, де димотика вже з пiвстолiття мiцно тримала головнi позицii, було досить радикальним кроком. Схожий крок в грецькiй поезii ХХ ст. зробили епатажнi представники сюрреалiзму i така «спорiдненiсть» додае складнощiв в оцiнцi постатi Александрiйця. Поеднання цих двох, опозицiйних одна до одноi, стихiй в певному сенсi працювало на явлення у мовнiй формi художнього твору едностi грецькоi культурноi традицii, повноважним спадкоемцем якоi ставав його читач. Крiм того, тексти Александрiйця передрiкають i те, що розвiй грецького суспiльства ХХ ст. матиме своiм результатом iсторичну перемогу димотики як основного комунiкативного засобу грецькоi нацii, проте й збереження катаревуси в деяких функцiональних стилях та механiзмах мовноi розбудови. Розхитування мовноi норми, до якого вдавався К. Кавафiс, не мало протестного характеру, однак воно демонструвало, наскiльки радикально за допомогою мови можна розширювати межi пiзнання i якими химерними можуть виявитися межi певних культурних традицiй.

Предметом окремоi дискусii кавафiсознавцiв було питання про те, чому, попри всi закиди в антипоетичностi, тексти К. Кавафiса належать до поетичного простору. Однiею з вiдповiдей е розвиток iдей про специфiчну кавафiсiанську «iронiчну мову». Його специфiчне вживання слiв чи синтаксичних конструкцiй, «помилки», змiшування регiстрiв катаревуси та димотики створюе принципову вiдкритiсть Кавафiсового тексту, який стае не простим позначенням, що конвенцiйно веде до певного позначеного, а формою, яка постiйно породжуватиме смисли, демонструючи, що наповнення ii змiстом може передбачати застосування рiзних, iнодi цiлком протилежних, правил. Об’ектом iронii можуть ставати не лише персонажi текстiв поета чи подii, в яких вони беруть участь (у такому разi К. Кавафiс вдаеться до прийому iронii sub specie aeternitatis), але й самий читач, який ловить себе на думцi, чи справдi вiн зумiв знайти код до дешифрування послання тексту, iнтелектуальну гру, в якiй людина може проявити себе з рiзних бокiв, що, можливо, i було однiею з цiлей автора. Н. Вагенасом у статтi «Іронiчна мова» зазачае: «Основним джерелом iронii е промiжок, що утворюеться в чиемусь сприйняттi мiж iнтелектом та його вiдчуттям… Автор, що страждае вiд такого роз’еднання чуттевостi, часто намагаеться подолати його, перекрити, вдаючися до iронii. Природно, величина вiдстанi iстотно впливае й на форму вираження – приклад Кавафiса тут е промовистим. Тому не е випадковим анi те, що Кавафiс вiддае перевагу штучним квiтам перед живими, анi те, що вiн не знаходить натхнення одразу пiсля здобуття певного досвiду. Що бiльша вiдстань чуттевостi, то бiльш iронiчно дивиться на свiт автор, тим iронiчнiшою стае його мова». Протеiзм Кавафiсового тексту можна спостерiгати на прикладi перекладiв, оскiльки iнодi вiдмiннiсть в пiдходах перекладачiв демонструе рiзнi моделi конструювання поетичного тексту перекладачем як його заангажованим читачем. Подивiмося на два переклади поезii «Термопiли» (1903).


Термопiли

Хвала i шана людям, що в життi
воздвигли i боронять Термопiли,
що не зреклись обов’язку нi разу,
в усьому скрiзь розважнi й справедливi,
та повнi й спiвчуття, i розумiння;
якщо багатi – щедрi; як убогi,
то й у малих своiх достатках щедрi,
готовi чим спроможнi помогти,
лиш правду кажуть, та в душi не мають
ненавистi до того, хто збрехав.

Але найбiльше тим належить шана,
котрi провидять (не один провидить!),
що знайдеться пiдступний Ефiальт
i що мiдiйцi зрештою прорвуться.

    Переклав Григорiй Кочур

Термопiли

Уклiн i шана тим, якi в життi своему
мету обрали i боронять Термопiли,
словам обiтницi не зрадивши нiколи.
Завжди в дiяннях праведнi i справедливi,
проте зi спiвчуттям та милосердям;
заможнi, зберiгають свою щедрiсть,
щедрi в малому, як обступлять злиднi,
все вiддадуть, щоб у пригодi стати.
Тiльки вони завжди, скрiзь кажуть правду,
до кривдникiв ii приборкують ненависть.

Але ще бiльше слiд iх шанувати,
заздалегiдь бо знають (i знае не один!),
що з’явиться нарештi пiдступний Ефiальт
i врештi-решт мiдiйцi таки пройдуть.

    Переклав Андрiй Савенко
З одного боку, перед нами елегiйний вiрш, який прославляе героiзм та незламнiсть перед обставинами на прикладi подвигу спартанцiв, дозволяючи проводити порiвняння з iншими ситуацiями, коли людинi треба зробити вибiр, яким би важким вiн не був, та йти до кiнця. З iншого боку, в текстi е певнi «недоречностi», якi, на думку Кс. Коколiса, роблять твiр «поганою поезiею, але “хитрим” текстом». «Помилкове» (?) використання епiтета щедрий (????????????, замiсть очiкуваного ???????? – хоробрий) ставить читача перед проблемою, як прив’язати цю ознаку до того, що вiн знае про спартанцiв та Спарту, а отже, вiдповiсти, а чи про iсторичних спартанцiв тут iдеться взагалi? Можливо, поет показуе, як мiтологiзуеться певна подiя?/?суб’ект чи його якiсть, як, згiдно з Р. Бартом, концепт мiту деформуе смисл iсторичноi подii (для того, щоб перейти у мiт «про спартанцiв», спартанцi Леонiда мають бути позбавленими своеi iсторii). Отже, якщо мiтологiзацiя бере гору над iсторичним аналiзом, то чи здатнi ми на усвiдомлену дiю в певному iсторичному контекстi, скеровуванi власним досвiдом та знаннями, чи завжди е манiпульованими чимось «зовнiшнiм», що перебувае в суспiльних дискурсах, iнституцiях тощо, а iснування цього зовнiшнього, в свою чергу, е рушiйним механiзмом конфлiктних процесiв конструювання дискурсiв? Такi питання стають ще виразнiшими, якщо порiвняти поезiю з iншими творами своерiдного спартанського циклу К. Кавафiса («Ступай, спартанський царю», «…200-го року до Рiздва Христового», «Тим, хто збройно боронив Ахейський союз»). Така метода в цiлому нагадуе принципи лiтературного письма, що розвинулися кiлька десятилiть пiсля смертi поета, однак вважати К. Кавафiса предтечею постмодернiзму (принаймнi, в його грецькому варiантi) загалом немае пiдстав. Протеiзм Кавафiсового тексту не стiльки декларуе вiчну плиннiсть смислiв чи заперечуе iснування iстин, скiльки внаочнюе обумовленiсть нашого знання соцiальним контекстом, що часто перетворюе рiзнi шляхи пошуку iстини на небезпечнi манiвцi. Крiм того, творчiсть К. Кавафiса антропоцентрична та особистiсна. Складно не вiдчути, що й у найбiльш карколомних обставинах, в яких розум поета осягае своiх героiв, вiн не припиняе милуватися унiкальнiстю людини, що полягае не тiльки в умiннi створювати навколо себе «новий свiт», але й встановлювати зв’язки з подiбними собi, формуючи «МИ», голос якого в хронологiчнiй перспективi наростатиме в текстах поета. Це звернення до колективноi iдентичностi, захоплення iсторичними трансформацiями грекiв, iхнiм умiнням берегти один з найважливiших тожсамiсних чинникiв – мову – вступало в суперечнiсть зi згаданою космополiтичнiстю К. Кавафiса. Однак саме це зробило поезiю Александрiйця актуальною для всього грецького свiту, що перебував в ХХ ст. у складних пошуках власноi iдентичностi.

Завершуючи короткий огляд поетики К. Кавафiса, варто спинитися на втiленнi в його поезiях естетичноi категорii прекрасного. Ідея краси в поезii К. Кавафiса зближуе його з багатьма модернiстами, що дозволяе критикам зараховувати поета до лав декадентiв поруч з Ш. Бодлером та О. Уайльдом. Справдi, естетизацiя смертi та хворобливих задоволень присутня в багатьох вiршах К. Кавафiса. Однак органiчний зв’язок з грецькою традицiею, вiдображений насамперед у мовi, розкривае ще одне джерело натхнення та своерiдний орiентир поета: це – свiт краси Гомерових поем. Естетизм К. Кавафiса в певному розумiннi е перехрестям, де перетинаються шляхи Бодлера та Гомера. Слововжиток К. Кавафiса, його увага до деталей: палахкотiння очей, рельефний торс, колiр краватки, носовичка чи комiрця, несе в собi приховане напруження, що в будь-який момент читач може розвинути до масштабiв гомерiвськоi ретардацii, повiльне споглядання-насолоду вiд прекрасноi речi чи iстоти, що веде до вiдчуття цiлiсностi буття. Акт споглядання (вiзуального або ментального) краси запускае механiзм пам’ятi, що дае змогу людинi вiдчути тривання свого ества, та уяви, яка уможливлюе переживання певних станiв, не обмежене суспiльними конвенцiями та заангажованiстю, а отже, отримання нового знання чи досвiду, що може згодом реалiзовуватися в приватних та суспiльних практиках.


Апорiя друга: Кавафiс еротичний

Кавафiсова лiрика е наскрiзно еротичною. Контроверза, пов’язана з Кавафiсовим еротизмом, випливала з його субстанцiйного пiдгрунтя, а саме: згаданоi гомосексуальностi поета. Деякi критики мотивували гомосексуалiзмом те, що на iхню думку було вадами поезii Кавафiса, iншi закликали абстрагуватися вiд особистих уподобань автора i розглядати Кавафiсовi поезii осiбно вiд його бiографii. Нинiшнi дослiдники схильнi розглядати iнтимну лiрику Александрiйця як унiкальний документ формування iдентичностi в умовах сучасного свiту. Ідентичностi, яку розглядають як поле зiткнення рiзноманiтних дискурсiв, що забезпечують функцiонування та механiзми контролю такоi важливоi сфери, як сексуальнiсть.

Іншим аспектом Кавафiсового еротизму е проблема тiлесностi та пам’ятi. Людина модерну усвiдомлюе нестачу власноi тiлесностi, стандартизацiю особистого життя, внаслiдок якоi пiзнання людиною свiту стае обмеженим суспiльством. Людина пiзнае свiт через досвiд тiла (цей досвiд впливае також на iнтелектуальне пiзнання); вiддiлена вiд тiла, вона змушена спиратися на чуже знання, покладаючись на зовнiшнi вiд себе механiзми його вироблення (наприклад, релiгiю). Однак, запитуе поет, чи завжди цi механiзми та керованi ними процедури вiдповiдають критерiю iстинностi? Для людини, не владноi повнiстю над своiм тiлом та його досвiдом, утiм, iснуе можливiсть долучитися до нього через пам’ять та фантазiю. У цьому планi погляди К. Кавафiса схожi на концепцiю М. Пруста. Оскiльки безпосереднiй тiлесний досвiд та його перцепцiя можуть бути деформованi «чужим знанням», яке втiлюе в особистiсть суспiльство, то пам’ять, яка здатна охоплювати ширший контекст, виходити за межi теперiшнього, може привести особистiсть до ii справжнiх екзистенцiйних станiв. Утiм, пам’ять може бути не лише пригадуванням, але й одночасним переживанням, особливо, якщо йдеться про iсторичну пам’ять, з якоi, як правило, виключено особистiсний елемент. Переживаючи iсторiю, ми заперечуемо ii як данiсть, як незмiнний канон, роблячи ii особистою справою i таким чином приймаемо на себе вiдповiдальнiсть за момент, в якому iснуемо самi. Ми перестаемо бути простими спостерiгачами подiй i стаемо iхнiми активними учасниками. У цьому планi важливо вiдзначити рису, що об’еднуе лiричних героiв iсторичних та еротичних поезiй К. Кавафiса. Юлiана Вiдступника, Анну Комнiну, Деметрiя Сотера та 23 – 25-лiтнiх юнакiв з нiчних таверн об’еднують пристрасть, жага життя, що веде iх проти панiвних iдеологiчних течiй, змушуе плести змови та боротися за владу, штовхае в обiйми один до одного. У такому ракурсi К. Кавафiс перестае бути стомленим анахоретом, що страждае вiд своеi «сексуальноi девiацii», декадентом-песимiстом, який тужить за блискучим минулим i тому наповнюе свою поезiю прекрасними мармуровими статуями над надгробками неживих тiл, стаючи повнокровним представником фiлософii життя (чи не в цьому причина захоплення К. Кавафiсом таких митцiв, як Ф. Марiнеттi?). Вiн закохано дивиться на людину, прекрасну у власнiй недосконалостi та недовговiчностi, здатну змiнюватися та залишати по собi згадку, що дае поживу та натхнення розуму iншоi людини, схоже на те, як нас освiтлюе сяйво вже мертвих зiрок. К. Кавафiс доторкаеться до мармуру статуi i той стае теплим, оживае, передаючи своi сталi форми вiчномiнливiй мовi. Ця поезiя е гедонiстичною в античному розумiннi ????? (задоволення) як вiдчуття та переживання цiлiсностi власного буття (та насолоди цим вiдчуттям) через розчинення себе в свiтi, пропускання будь-якого елементу свiту крiзь кожну клiтину свого тiла. Поет вiрить у людину, в ii соцiальний iнстинкт, який полягае в прагненнi до незалежностi та автаркii – iдей, зерна яких завжди мiстила в собi грецька культура, незважаючи на те, якi плоди в плинi iсторii з них не виростали б – i це вiдрiзняе його вiд багатьох авторiв ХХ ст., що таку вiру втратили. Якщо в текстах модернiстськоi традицii людину представлено як iстоту, що втрачае основи власного буття, свiдомiсть якоi розпадаеться на фрагменти, часто позбавленi внутрiшнього зв’язку, i це веде до механiстичностi в проживаннi власного життя, у К. Кавафiса людина схоплена в момент переживання згаданоi вище цiлiсностi власного буття. Особливо важливим е те, що поет у власному текстi взаемно накладае кiлька перспектив: самоi людини, героя поезii – безiменного ахейця чи анонiмного друга Ланiса, Анни Комнiноi чи Деметрiя Сотера, в мить, коли ii намiри, бажання чи страхи почнуть набувати матерiального вираження; автора, який вiдсторонено спостерiгае за героем, адже мае тримати в полi зору ширше iсторичне чи iдейне тло (який, наприклад, знае про версii конструювання перебiгу iсторичних подiй, одна з яких «зараз» настане); читача, що спостерiгае за автором, який запрошуе його до iнтелектуальноi гри з джерелами iсторii або загальноприйнятими «iстинами», та подiляе стани, якi переживае герой, розумiючи одночасно, що за конкретним iндивiдуумом чи певною подiею стоять загальнi принципи i правила функцiонування людського суспiльства, загальнiсть яких, в свою чергу, визначаеться поточним моментом.

Згадана проблема тiлесностi та пам’ятi загалом е центральною для Кавафiсовоi поетичноi антропологii, яку ми пропонуемо розглянути в порiвняннi з поглядами на людину iншого видатного грецького поета, що все життя придивлявся до творчостi Александрiйця i, безперечно, вiдчував його вплив, а саме – Й. Сефериса. Поезiя К. Кавафiса зображае людину-в-становленнi; це або людина, що дiе в певному часовому полi, спонукувана до вчинкiв певними обставинами, що формуються поза ii волею, та яка внаслiдок власних рiшень та дiй створюе новi обставини (iсторичнi персонажi), або людина, яка умовно конструюе себе в свiтi, дiючи лише думкою, аналiзуючи власний здобутий досвiд (вiртуальнi, вигаданi персонажi, зокрема, сам автор чи сконструйованi iсторичнi персонажi, наприклад, володар Захiдноi Лiвii чи анонiмний правитель з поезii «Фiлеллiн»). Фундаментальна ознака людини, за К. Кавафiсом, полягае в тому, що вона постае чистим листом i саме ця вiдкритiсть допомагае iй контактувати зi свiтом предметiв та iстот, формувати свiт внаслiдок його пiзнання та здiйснення на основi свого знання того чи iншого вибору. Однак людина iснуе в свiтi не лише предметiв, а й людей (у суспiльствi), i суспiльство у той чи iнший спосiб намагаеться привласнити собi право заповнювати згаданий лист або силомiць, або начебто вiд iменi людини. К. Кавафiса цiкавить саме другий випадок, зокрема, з огляду на те, що iсторично саме вiн стае основним засобом деiндивiдуалiзацii – манiпуляцiею свiдомiстю, а саме того рiзновиду, джерелом якого стае самообман («У намаганнях наших (нас – невдах!)?/?Скидаемось ми чимось на троянцiв» (цитата з поезii «Троянцi»)). Проблема самонавiювання та самообману, на думку Д. Голтона, стае однiею з центральних тем Кавафiсовоi поезii, оскiльки вона прямо пов’язана з проблемою пiзнаваностi свiту та iстинностi знання. Одне з рiшень, яке пропонуе К. Кавафiс, полягае не в тому, щоб визначати мiрила iстинностi знання або досяжнi межi пiзнання, але в тому, щоб людина пiдтримувала в собi якiсть iнтелектуальноi незаангажованостi поруч iз емоцiйною пристраснiстю (чуттевою заангажованiстю) та створювала умови й можливостi для неспинного експериментування iз власною тотожнiстю (зокрема, в цьому розкриваеться один зi смислiв функцiонування розуму еллiнiстичного грека, «що завше?/?надiйний шлях знайде в рiзноманiттi змiн», («…200-го року до Рiздва Христового»)). З iншого боку, як точно зауважив Я. Сареяннiс, шлях К. Кавафiса був складною мандрiвкою вiд iндивiдуального Я до колективного Ми. Тому, з погляду К. Кавафiса, одним iз завдань особистостi, що конструюе в соцiальному просторi свою iдентичнiсть, е знаходження шляху включення ii до колективного цiлого – спiльноти, бо такi включення уможливлюють розвиток цiеi спiльноти та ii iсторичний поступ. У цьому планi показовим е те, що в поезiях останнiх рокiв («Юлiан й антиохiйцi», «Не пiзнав», «У великiй грецькiй колонii», «Один з володарiв Захiдноi Лiвii», «Мiрис; Александрiя, 340 р.», «…200-го року до Рiздва Христового», «У передмiстi Антиохii») поет виступае вiд iменi колективного «Ми», що, навiть роблячи iсторичнi помилки, лишаеться простором iнтеракцii та вiдповiдного конструювання iдентичностей.

Антропологiчний проект Й. Сефериса в деяких позицiях полемiзуе з концепцiею людини у К. Кавафiса, але в певному сенсi виростае з неi. Для Й. Сефериса людина не стiльки створюе чи варiюе смисли та iдентичностi (а отже, i вiдмовляеться вiд них), скiльки перебувае в пошуках справжньоi iдентичностi, джерело якоi виходить за межi самоi людини. На рiзних етапах творчостi цим джерелом можуть бути греки як спiльнота (??????????); Грецiя як матерiалiзацiя, втiлення етичних принципiв: справедливостi, краси, любовi; душа як частка незмiнного, властивого людинi через самий факт ii буття, що протиставляеться тiлу як тлiнному, мiнливому та множинному. Утiм, людина не експериментуе iз власним буттям, а намагаеться повернутися до втрачених першооснов, якi, тим не менше, iснують об’ективно, а отже, iснуе певний спосiб iхньоi експлiкацii в свiдомостi та активiзацii. Саме тому одним iз часто повторюваних мотивiв поезii Й. Сефериса е мотив згадок: е згадка про дитинство як про втрачений iдеальний свiт, а також мотив повернення (наприклад, обидва мотиви об’еднано в поезii «Повернення мандрiвника»). Така апеляцiя до цiнностей за межами людини пояснюе принцип використання Й. Сеферисом модернiстського трактування мiфу як пошук шляхiв до колективного несвiдомого, активiзацiя якого мае мiнiмалiзувати руйнiвнi аспекти розуму та дозволить гармонiзувати вiдношення людини та свiту через включення ii до надособистiсного об’еднання, що е частиною сучасного суспiльства, але одночасно протистоiть йому, до Традицii. Частково мотивацiею створення такого проекту була тенденцiя поколiння 1930-х, до якого належав Й. Сеферис, iнтелектуалiзувати димотику, розмовнiсть якоi перешкоджала набуттю нею статусу лiтературноi мови. Специфiкою пiдходу Й. Сефериса е те, що його цiкавлять не стiльки вiдношення абстрактноi «сучасноi людини» та свiту, а конкретноi групи людей, об’еднаних етнiчною належнiстю (греки), та конкретного мiсця (Грецii). Саме тому вектор руху Й. Сефериса упродовж творчого шляху був скерований вiд колективного «Ми» до iндивiдуального «Я». Отже, сучасного грека вiдiрвано вiд його культури та традицii, збереження ж традицii, а не слiпе iй поклонiння, е необхiдною умовою суспiльного розвитку, бо актуалiзована iсторична пам’ять сприяе униканню певних помилок, в певному сенсi, реалiзуючи схожу на оруелiвську тезу про здатнiсть минулого впливати на майбутне, втiм, позбавлену iдеологiчноi екстремальностi. Й. Сеферис утверджуе думку, що попри те, що сучаснi греки як спiльнота збились на манiвцi, iснуе органiчно властивий iм шлях, до якого слiд повернутися, або який слiд (в черговий раз) знайти. І в цьому вiн дiаметрально суперечить К. Кавафiсу, який вважае, що iснуе iсторично неоднорiдна спiльнота пiд назвою «греки», обставини iснування якоi зумовили вироблення певного ставлення до життя та, вiдповiдно, способу життя; кожен член цiеi спiльноти тiею чи iншою мiрою приймае це у виглядi певного набору культурних цiнностей, який не е сталим, користуеться ним, змiнюючи в кращий чи гiрший бiк. Але iдея певного заздалегiдь притаманного шляху е iлюзiею, що постiйно загрожуе цiй спiльнотi (наприклад, варто згадати, що саме згадка про «право на» та «належнiсть до» е першим кроком до катастрофи таких персонажiв, як Деметрiй Сотер чи Аристобул); однак ця загроза парадоксальним чином сприяе ii консолiдацii та пошуку нових шляхiв самореалiзацii. Те, що для К. Кавафiса е помилками, на яких слiд вчитися, для Й. Сефериса е забутими iстинами, якi потрiбно знову вiднайти. З iншого боку, сам Й. Сеферис у своiй творчостi еволюцiонуе вiд iдеi еллiноцентризму до iдеi антропоцентризму, перетинаючись в цьому з певними аспектами поглядiв К. Кавафiса. За Й. Сеферисом, людина сама по собi е цiннiстю, самий факт ii iснування i е тим абсолютним цiннiсним мiрилом, уявлюваним у виглядi наперед визначеного шляху в раннiй творчостi поета; але iснування в суспiльствi ускладнюе (якщо не унеможливлюе) усвiдомлення людиною власноi значущостi через необхiднiсть кожного бути причетним до iснування Іншого. Значущiсть людини стае для неi тягарем, вiд якого вона звiльняеться, вiдмовляючись вiд цiлiсностi свого буття в свiтi, свiдомо порушуючи рiвновагу мiж розумом та тiлом. Порушення такоi рiвноваги в текстах Й. Сефериса i демонструе механiзм деперсонiфiкацii та маскування, внаслiдок чого iдентичнiсть сучасноi людини змальовуеться поетом як фундаментально позбавлена цiлiсностi та дефрагментована.


Апорiя третя: Кавафiс полiтичний

На запитання про тематику своiх творiв К. Кавафiс вiдповiв, що iх можна подiлити на три групи: фiлософськi, еротичнi (гедонiстичнi, в його термiнологii), iсторичнi. Якщо полiтика i з’являеться в творчостi К. Кавафiса, то лише у вiддаленiй перспективi. Поет нiбито свiдомо iгноруе сучасне йому суспiльне життя. У певному сенсi вiн е навмисно аполiтичним, мемуари його друзiв наповненi згадками про те, як поет ухилявся вiд дискусiй на гострi теми сьогодення, погано (можливо, навмисно) орiентувався в сучасних йому полiтичних перипетiях, через що цiлком природним було ставлення до нього сучасникiв, як до анахорета та архiварiуса. У його творчостi е лише один вiрш, основою якого е враження вiд придушення британською адмiнiстрацiею протесту египетських фелахiв та публiчноi страти винуватцiв («27 липня 1906 року, друга година пополуднi»). Вiн, однак, не належить до основного корпусу «Визнаного» i його змiст, по сутi, не мiстить рефлексiй на предмет якихось соцiальних проблем; перед нами схоплений поетично момент зiткнення культур, крiзь призму якого постае проблема зв’язку того, хто дае, i того, кому дають життя, конечностi тiлесного буття, недосяжностi прекрасного молодого тiла як пiзнання природи часу i т. д. Однак схильнiсть К. Кавафiса простежувати багатовекторну логiку подiй, вбачати iхнiй зв’язок та взаемовплив, через який об’ективiзуеться категорiя можливого, що ii, за вiдомим висловом (There are no ifs in history), не знае iсторiя, але з якоi в певному сенсi бере початок фiлософiя, обов’язково виведе читача в поле смислiв, ширших за iндивiдуальнi переживання. Полiтичний аспект поезii К. Кавафiса формуеться на перетинi iсторii та фiлософii. Це осучаснюе та скеровуе в майбутне кожне слово поезii Александрiйця. Досвiд такого прочитання Кавафiсовоi поезii знаходимо в Й. Сефериса, який, сам перебуваючи в евакуацii пiд час другоi свiтовоi вiйни, вiдчув трагiчну глибину елегантноi епiтафii «Тим, хто збройно боронив Ахейський союз», зiставивши подii ІІ ст. до н. е. з малоазiйською катастрофою 1921 р. та втратою еллiнством однiеi зi своiх батькiвщин. Пiд таким кутом зору проблеми хибного полiтичного вибору, манiпуляцii свiдомiстю громадян, спiввiдношення обов’язку та iстини, суспiльного та загальнолюдського постають iз надзвичайною злободеннiстю. Крiм того, етимологiя слова полiтика скеровуе нас до Кавафiсового Мiста (????), а через нього до тих, хто робить мiсто Мiстом: «коли александрiець ти, зласкався, не суди;?/ знаний тобi бо вир нашого життя, жага до насолоди екстатична!» («Могила Гiясиса»). Мiстяни Александрii, Антиохii, Атен, Риму та Константинополя з’являються в рядках К. Кавафiса, аби за ними: дрiбним крамарем, що продае схiднi приправи; Ланiсом, сином Раметиха; антиохiйським прихованим язичником, що гортае твiр Фiлострата, з’явився справжнiй лiричний герой Кавафiсовоi поезii – еллiнство,

…з’явились ми:
великий грецький свiт.

Александрiйцi й антиохiйцi,
i незлiченнi греки Єгипту й Сирii,
Персиди мешканцi i Мiдii,
згуртованi державами; i розумом, що завше
надiйний шлях знайде в рiзноманiттi змiн;
i говорами, що, мов струмки, злилися
у спiльну грецьку мову i ii
ми донесли до Бактрii, до Інду.

(«…200-го року до Рiздва Христового»).



Еллiнство в поезii К. Кавафiса постае як конструкт, позбавлений будь-якоi метафiзики. Вiн постiйно переформатовуеться в контекстi iсторичних обставин, що спонукае будь-кого, хто звертаеться до цього поняття, ставитися критично до його актуалiзованого змiсту. Поет часто застосовуе класичний прийом античноi трагедii – фатальну помилку – для того, щоб унаочнити потребу верифiкацi людиною свого знання, не кажучи вже про те, наскiльки згубним виявляеться закрiплення за певними «iстинами» абсолютного характеру: «Рiч небезпечна, стезя злих умислiв та шалу?/ – славити еллiнiв високi iдеали» («Юлiан в Нiкомедii»). Зокрема, саме тому предметом дослiджень кавафiсознавцiв часто стае можливiсть альтернативного прочитання текстiв К. Кавафiса в контекстi аналогiй iз сучасною йому соцiально-полiтичною ситуацiею, що не обмежуеться Александрiею чи Грецiею. Наприклад, Е. Хiрст дослiджуе ймовiрнiсть зв’язку образу Йоанна Кантакузина з полiтичною фiгурою Елефтерiоса Венiзелоса, І. Ковальова та Д. Дзьовас розглядають тематику вiрша «Чекаючи на варварiв» в контекстi есхатологiчних настроiв, якi панували в Європi на початку ХХ ст., i одночасно як критичне ставлення до «Великоi Ідеi» (основного концепту грецького нацiоналiстичного, а згодом i державницького дискурсу початку ХХ ст., згiдно з яким Грецiя мае втiлити в життя мрii багатьох поколiнь грекiв та вiдродитися, знову об’еднавши еллiнiстичний свiт; саме цi iдеi стали iдеологiчним пiдгрунтям Балканських вiйн, що завершилися невдалою спробою Грецii силою повернути собi малоазiйське узбережжя, яка набула назви «Малоазiйська катастрофа 1921 р.», ставши трагедiею для грекiв-понтiйцiв). У монографii «К. Кавафiс. На шляху до реалiзму в поезii ХХ ст.» С. Ільiнська наводить на думку про те, що в згадцi про обвинувачення християн в пiдпалi храму Аполлона вчуваеться гомiн голосiв, що закликають до «рiшучих дiй» (погромiв) пiсля пiдпалу Рейхстагу. Утiм, видаеться, що спроби прив’язати К. Кавафiса до «злоби дня» приреченi на невдачу, виходячи зi згаданоi протеiчностi його текстiв. Якщо придивитися до його поезiй та, вiдступивши на крок, оглянути сучасну йому епоху, стане зрозумiлим, що в них вiдбуваються рефлексii на тему iмперськостi та iмперiалiзму. У цей момент надзвичайно спокусливим е провести паралель з початком ХХ ст. та полiтичною ситуацiею свiтового спiвтовариства. Але… одночасно це означало б пiдкорити поетику К. Кавафiса логiцi соцiально-полiтичних подiй, зробити ii залежною вiд них, що, безперечно, вплинуло б на здатнiсть його текстiв вiдкривати широку перспективу. Зокрема, можливо, розумiння неприв’язуваностi К. Кавафiса до актуального, суспiльно значущого, але мiнливого ходу подiй змушувало багатьох його критикiв-марксистiв короткозоро сприймати чимало аспектiв його творчостi, наприклад, Т. Маланоса, автора першого серйозного дослiдження про творчiсть Александрiйця. Вiдчуваючи iнтуiтивно надзвичайно високий рiвень критичностi творiв К. Кавафiса, Т. Маланос часто не мiг визначити ii спрямування, через що вдавався до звинувачень автора в буржуазностi (зокрема, вважаючи сексуальнiсть К. Кавафiса наслiдком його соцiального походження i одночасно грунтовно розкриваючи ii значення як витоку його творчостi), засуджуючи вiдмову (в своему розумiннi) пiдтримати своею творчiстю антиколонiальну боротьбу египтян, зайняти чiтку полiтичну позицiю тощо. Грецii треба було пережити фашистську диктатуру генерала Я. Метаксаса, другу свiтову вiйну, окупацiю та жахливе громадянське протистояння, щоб iнший марксист, С. Циркас, нарештi, зрозумiв та обгрунтував емансипативний характер поезii К. Кавафiса та ii здатнiсть вiдповiдати на виклики часiв, що настали вже пiсля смертi автора. Поет не вказуе прямо на болючi питання сьогодення, однак в багатьох своiх текстах вiн розкривае широке тло функцiонування суспiльноi репресивностi та способiв ii приховування, видавання за «норму», «здоровий глузд» тощо, що, в певному сенсi, можна аналiзувати за допомогою фукiанськоi теорii влади, анатомо- та бiополiтики. Молодi друзi К. Кавафiса пригадували, що в однiй розмовi вiн висловив сподiвання, що, хоча сам вiн е iнтровертом та анахоретом, не здатним до дii, його тексти, певно, зможуть пiдштовхнути до активних дiй iнших. Емансипативний потенцiал поезii К. Кавафiса проявляеться також в специфiчному поглядi на iсторiю. Якщо пильно поглянути на поезii К. Кавафiса та спiввiднести iх з iсторичними подiями, якi слугують тлом або е самим осердям тексту, виникае вiдчуття, що поет полемiзуе з твердженням про те, що «iсторiю пишуть переможцi». Героiв поезiй К. Кавафiса складно назвати переможцями: вони змагаються до кiнця, або нишком полишають сцену, або намагаються замкнутися в колi приватного життя, однак iм не випадае стати переможцем в конкретнiй iсторичнiй ситуацii. З iронiею К. Кавафiс спостерiгае за сповненим сил Нероном чи трiумфатором Александром Яннаем. Утiм, iронiчна посмiшка поета в iнших ситуацiях е одночасно запитанням: «Чи справдi нинiшнi переможцi перемогли? Наскiльки абсолютним е iхнiй статус в контекстi глобального та дiахронного iсторичного розвитку? Що станеться через чотири столiття з Римом, який зараз залiзною рукою трощить еллiнiстичнi монархii? Чи стануть такi удари смертельними для еллiнства чи грецькоi мови?» Якщо iсторiю пишуть переможцi i для переможцiв, К. Кавафiс говорить про тих, хто часто залишаеться нiмим на ii сторiнках, попри те, що насправдi робить ii – вир людських мас («незлiченнi греки Персиди й Мiдii», «ми тут з усiх усюд – сплав з грекiв, персiв, вiрмен, сирiйцiв»), що напруженням своiх воль, переконань та бажань i створюють хвилi дiянь, якi в часовiй перспективi оформлюються в iсторичний процес. К. Кавафiс наче натякае, що iхнi iсторii обов’язково мають бути переказаними, адже без них не може постати Історiя, зокрема, як простiр, де формуються критичнi здiбностi людини.



Андрiй Савенко




Поезiя





Мури


Без краплi сорому, жалю чи спiвчуття
мене високим муром оточили.
У безрусi, зневiрений, щодня
гадаю лиш, чи стане менi сили?…
Зробить чимало справ хотiлося б менi.
Як сталось так, що я нiчого не помiтив,
нi гуркоту, нi гамору робiтникiв?!
Незчувся – i мене вiдрiзано вiд свiту.

    1897
    Переклав Андрiй Савенко



Старий


За столиком у кутку, в кав’ярнi галасливiй
Сидить старий, вiд часу посивiлий,
Газету розгорнувши перед собою на самотi.
Й у немiчi старечiй щораз себе картае
За тi роки, якi колись даремно згаяв,
Хоча будь-чим мiг тiшитися, що траплялось у життi.
Вiн постарiв. Це знае розумом, це вiдчувае тiлом.
Хоча здаеться – парубком вродливим
Вiн був ще мить тому! Якусь ще мить тому!
І згадуе, як довiряв – безумець! – наставлянням
Обачностi, що стримувала кожен раз бажання
Словами: «Зачекай! Ще матимеш нагоду, й не одну!»
Пригадуе, як жертвував, як марнував зусилля,
Як розуму велiв щораз чинить свавiлля.
І от безплiдних знань тягар з останнiх сил
В нiкуди вiн несе… Однак страждання марнi,
Вир спогадiв, думок старого в тiй кав’ярнi
Зморив i задрiмав вiн, спершися на стiл.

    1897
    Переклав Андрiй Савенко



Конi Ахiлла [1 - Поезiя розвивае епiзод XVII пiснi Ілiади Гомера, ставлячи важливе для свiтогляду К. Кавафiса питання про взаемозалежнiсть у свiтi тлiнного та нетлiнного.]


Коли ж убитим побачили Патрокла [2 - Патрокл – один iз головних учасникiв Троянськоi вiйни на боцi ахейцiв, побратим Ахiлла (Ахiллеса); пiсля вбивства Патрокла Гектором Ахiлл вирiшуе помиритися з Агамемноном та повернутися до участi в бойових дiях. Дружба старшого Патрокла та молодшого Ахiлла мае iнiцiальний характер, адже саме показавши втрату найкращого друга, Гомеру вдаеться генiально розкрити усвiдомлення цiнностi життя юним Ахiллом, апогеем якого е його нiчна зустрiч з Прiамом пiсля вбивства Гектора. В лiтературнiй традицii вже в класичну епоху пара Ахiлл – Патрокл розглядалася в контекстi таких аспектiв емоцiйного свiту людини, як сексуальнiсть (про любовнi взаемини мiж друзями говорить Платон у «Бенкетi»). Ця тема потрапляе в поле зору лiтераторiв i в новий час, як коханцiв зображуе героiв У. Шекспiр в трагедii «Троiл i Крессида».],
Що таким юним був, повним життя та сили,
ридати почали конi Ахiлла.
Противилося ество iхне безсмертне
Дiяння смертi споглядати – тiло розпростерте.
Били копитами, зажурено мотали
Гривами, сахалися, тремтiли, горювали
За юнаком, що вже серед живих не був – труп бездиханний,
Залишена душею плоть, нiкчемна, безталанна;
Душа – вигнанка вiдтепер; лиш чорним Небуттям
Оточена, ув iнший бiк прямуе вiд життя.

Зевес побачив сльози безсмертних
Коней i засмутився сам. «Як зiбралися ми зiграти
Пелееве весiлля, чи мiг так необачно вас вiддати?
Хiба не краще вас було лишити при собi, на волi?!
Що вам робити, бiдолашним, у земнiй юдолi
Мiж смертних, що завжди ставатимуть для Долi
За забавку?… Вам, яких обходить смерть, незнаною сваволя
Залишиться мiнливого часу i марними загрози.
У власнi бiди люди вас втягли!» Та сльози
Через утрату того, що навiк буде заховане в трунi,
Невтiшно проливали безсмертнi скакуни.

    1897
    Переклав Андрiй Савенко



Молитва


Морська глибiнь матроса проковтнула,
а матерi тривога й не торкнула,

а мати Богородицю благае,
– хай синовi вернутись помагае.

Високу свiчку ставить, б’е поклони,
вiтрiв погожих просить у iкони,

а та сумна, поважна – iй вiдомо,
що син уже не вернеться додому.

    1898
    Переклав Григорiй Кочур



Поховання Сарпедона [3 - Сарпедон – у грецькiй мiтологii син Зевса й смертноi жiнки Лаодамii, цар лiкiйцiв, один з найсмiливiших союзникiв троянцiв у Троянськiй вiйнi.]


Страждае тяжко Зевс, бо ж Сарпедона
В бою Патрокл убив. І ось тепер
Менетiяд [4 - Менетiяд – родове прiзвисько Патрокла; його батьком був аргонавт Менетiй.] i всi ахейцi прагнуть
Викрасти тiло вбитого й наругу учинити.

Та Зевс нiяк не згоден на таке.
Улюбленого сина вiн лишив був,
І той загинув. А закон велить,
Принаймнi, мертвому вiддати шану.
На поле бою вiдсилае Феба [5 - Феб, «Осяйний» – один з епiтетiв олiмпiйського бога Аполлона.]
Подбати про небiжчикове тiло.

Героя мертвого зi святiстю й журбою
Феб пiдiймае та несе до рiчки,
Змивае з нього бруд, кривавi плями.
Вiд ран страшних на тiлi не лишае
Жодного слiду. Маззю запашною,
Амброзiею натирае i вдягае
В убрання олiмпiйськi осяйнi.
Шкiра свiтлiшае. І гребiнцем iз перламутру
Розчiсуе волосся чорну хвилю
Та розправляе витончене тiло.

І мрець тепер неначе молодий володар
У рокiв двадцять п’ять чи двадцять шiсть,
Що вiдпочив пiсля звитяги в перегонах.
У нього колiсниця золота i найпрудкiшi конi —
Вiдзнака за блискучу перемогу.

Феб виконав доручення. Потому
Покликав Сон i Смерть
І наказав iм вiдвезти
Небiжчика до Лiкii [6 - Лiкiя – пiвденно-схiдна гiрська область Малоi Азii. У грецькiй мiтологii Лiкiю пов’язували з культом богинi Лето та ii божественних близнюкiв: Аполлона та Артемiди.], багатствами рясноi.

Отож до Лiкii, багатствами рясноi,
Брат iз сестрою, Сон зi Смертю
Помандрували i, коли дiстались
До брами царського палацу,
Передали славетне тiло,
Та й повернулися до клопотiв щоденних.

В палацi тiло прийняли та заходились
Із почтом, голосiннями й тужливим спiвом,
З вином, налитим у священнi чашi,
З усiм належним готувати поховання.
Вiдтак прийшли вiдомi в мiстi
Уславленi досвiдченi каменярi,
Надгробок змайстрували й стелу.

    1898
    Переклав Олександр Пономарiв



Свiчки


Рядочком днi майбутнi перед нами,
мов свiчечки засвiченi, стоять —
пломiннi, золотi, живi свiчки.

Минулi днi лишаються позаду —
скорботна лава вигаслих свiчок.
Котрi ще ближчi, тi курять помалу,
та й то – поопливали, покривились.

Я не дивлюсь на них. Смутний iх вигляд,
i спомини смутнi про iхнiй блиск.
Дивлюся, отже, тiльки перед себе,

боюсь оглянутись – адже побачу,
як швидко довшае понурий шерег,
як швидко бiльшае свiчок погаслих.

    1899
    Переклав Григорiй Кочур



Перший схiдець


Жалiвся якось молодий поет
Євменiй у розмовi з Теокритом [7 - Теокрит (1 пол. ІІІ ст. до н. е.) – еллiнiстичний поет родом iз Сиракуз, вiдомий своiми «Ідилiями», що стали взiрцем буколiчноi поезii. Жив на о. Кос та в Александрii пiд покровительством Птолемея ІІ Фiладельфа. Спiвбесiдник Теокрита е вигаданим персонажем.]:
«Два роки вже, вiдколи я пишу,
А докiнчив одну лише iдилiю,
Одну-однiсiньку, та вже й по всьому.
Допiру впевнивсь я: якi ж високi,
Крутi й високi схiдцi до поезii,
І хай я видряпавсь на перший схiдець,
Та вище зроду вже не пiднiмуся».
А Теокрит йому: «Твоi слова
Блюзнiрства сповненi i нечестивi.
Вже тим, що ти стоiш на першiм схiдцi,
Пишатись мусиш i щасливим бути.
Адже туди зiйти не так-то й легко,
І хто спромiгся, той пошани гiдний,
Бо вивищивсь на цей найнижчий схiдець
Над посполитий свiт, над пересiчнiсть.
Цього не так-то й легко домогтися.
Слiд заслужити право тут стояти
Громадянином в царинi iдей.
Отож на це спроможеться не кожен,
Не кожному пiд силу цей спробунок:
Там перед суддями ти маеш стати,
Яких не ошукаеш, не пiдкупиш.
Адже сюди зiйти не так-то й легко,
І хто спромiгся, той пошани гiден».

    1899
    Переклав Григорiй Кочур



Che fece… il gran rifiuto [8 - Цитата з «Божественноi комедii» Данте, «Пекло», пiсня ІІІ, 60: «Che fece per viltade il gran rifiuto» («Хто зрiкся, страхопуд, великих справ», пер. Є. Дроб’язка). Випускаючи словосполучення, яке вказуе на причину «великоi вiдмови», К. Кавафiс натякае, що фактом е лише сама вiдмова, а причини ii – завжди суб’ективнi, що вони залежать вiд поглядiв та намiрiв iнтерпретатора.]


Колись надiйде день i багатьом належить
обрати – «Так!» чи «Нi!». Той, що свiдомо
свiй жереб вибрав (– «Так!») нiколи вже додому
не вернеться. Вiн розпочав свiй шлях. Бентежнi

думки його вже не гнiтять, дiла чуттям тотожнi.
Той, що свiдомо вибiр вiдхилив, теж не шкодуе. Навiть,
як знову запитали б, скаже – «Нi!». Однак як гiрко давить
те «Нi!» («Нi!» правильне) – i так – хвилину кожну!

    1901
    Переклав Андрiй Савенко



Старечi душi


В тiлах прадавнiх та спорохнявiлих
сидять собi старечi д?шi.
Бiдачки, мов якiсь недужi,
i як же нудяться життям, яке мов термiн вiдбувають.
А як бояться втратити його, а як його плекають!
Непослiдовнi та розгубленi
д?шi, сидять собi, смiшнi й насупленi,
В прадавнiх оболонках потьмянiлих.

    1901
    Переклала Надiя Гонтар



Перешкода


Ми шкодимо богам у кожнiм добрiм дiлi,
збагнути задум iх божественний безсилi.
Деметра [9 - Деметра – давньогрецька богиня родючостi та хлiборобства, центром культу якоi було м. Елевсин в Аттицi.] коло печi добре дбае,
Фетiда [10 - Тетида (Фетiда) – нiмфа, дочка Нерея i Дориди, з якою було пов’язане пророцтво, що народжений нею син стане сильнiшим за батька i позбавить його влади.] у вогонь кладе свое дитя…
Та чи ж дамо iм щось довести до пуття?
Лякае нас вогонь, дим розум застеляе!…
І все завжди псуе дурна жона Келея [11 - Келей – мiтичний володар Елевсiна, що дав притулок богинi Деметрi, коли та шукала свою дочку Персефону. Богиня виховувала сина царя, Триптолема (за iншою версiею – Демофонта), а вночi, попередньо вкривши чародiйним зiллям його тiло, загартовувала хлопчика, кладучи у полум’я домашнього вогнища, що одного разу й побачила дружина Келея, Метанiра.],
й все зводить нанiвець батькiвський жах Пелея [12 - Пелей – володар мiрмiдонян у Фтii, чоловiк Тетиди (Фетiди) та батько Ахiллеса.].

    1901
    Переклала Ірина Бетко



Вiкна


У цих кiмнатах тьмяних, де маю
нудитися щодня, в нестямi скрiзь блукаю
у пошуках вiкна. – Якщо воно знайдеться,
яка душi моiй iз того буде втiха! —
Та марно з дня у день тi вiкна я шукаю,
i як, i де шукать, – не вiдаю, не знаю.
Та краще б не знайти, щоб не накоiть лиха.
Хто знае, що тодi терпiти доведеться.

    1903
    Переклала Ірина Бетко



Термопiли [13 - Поезiя «Термопiли» показова щодо реалiзацii творчого методу поета, введення в текст певних деталей, натякiв, незначних трансформацiй конструкцiй, специфiчного слововжитку, що дозволяе по-рiзному тлумачити смисл. У цiй поемi така «своерiднiсть» (яку дехто вважае помилкою, дехто – хибою поетичноi вседозволенностi) – у характеристиках спартанцiв, насамперед, у словi ???????? («мужнiй»), що, на думку дослiдникiв, було помилково вжито поетом замiсть ???????????? («щедрий», буквально «мужнiй у дарунках»). Така «помилка», втiм, дае змогу поставити пiд сумнiв твердження, що йдеться про «тих» спартанцiв, i, разом з тим, чи взагалi тут мова про спартанцiв, а якщо про «тих», то яке до них ставлення поета: вiн прославляе чи кепкуе з них? Оскiльки тексти К. Кавафiса мають потужнi внутрiшнi зв’язки, то смисл цього твору варто розглядати в контекстi iнших поезiй «спартанського циклу», наприклад, «…200-го року до Рiздва Христового». Ще бiльше ускладнюе завдання iнтерпретацii прислiвник ????????? («нарештi»), вжитий у кiнцi, iз семантикою бажаного?/?сподiваного настання тiеi чи iншоi дii або стану.]


Хвала i шана людям, що в життi
воздвигли i боронять Термопiли [14 - Термопiли – ущелина в центральнiй Грецii, важливий перехiд мiж Тессалiею та центральною Грецiею, прохiд якою у 480 р. до н. е. боронили спартанцi на чолi з царем Леонiдом та iхнi союзники (теспiйцi та тебанцi).],
що не зреклись обов’язку нi разу,
в усьому скрiзь розважнi й справедливi,
та повнi й спiвчуття, i розумiння;
якщо багатi – щедрi; як убогi,
то й у малих своiх достатках щедрi,
готовi чим спроможнi помогти,
лиш правду кажуть, та в душi не мають
ненавистi до того, хто збрехав.
Але найбiльше тим належить шана,
котрi провидять (не один провидить!),
що знайдеться пiдступний Ефiальт [15 - Ефiальт – зрадник, що провiв вiйсько персiв обхiдною стежкою в тил до спартанцiв. З того часу iм’я почало використовуватися як загальна назва i набуло значення «кошмар».]
i що мiдiйцi зрештою прорвуться.

    1903
    Переклав Григорiй Кочур



Зрада


Таким чином, багато чого схвалюючи в Гомера, таке [16 - Ідеться про другу пiсню «Ілiади», про оманливий сон Агамемнона.], втiм, нашоi не матиме похвали нi в нього,…анi в Есхiла (той уривок), де Тетида каже, що Аполлон, спiваючи на ii власному весiллi,


«менi зичив щастя в материнствi,
дiтей мiцних здоров’ям обiцяв,
що довге iм вiдмiряне життя.
Насамкiнець промовив: «Твое щастя
Богам не байдуже», i тим мене потiшив.
Я щиро вiрила: «Вуста святii Феба,
в яких зросло мистецтво вiщування,
збрехать не можуть». Але ж вiн,
вiн, саме вiн спiвав тодi…
…i саме вiн убивцею стае
мого дитяти»
Платон. «Держава», ІІ, 383b

Коли Тетиду вiддавали за Пелея,
Пiдвiвся при столi весiльнiм Аполлон.
Вiн молодятам щастя побажав
І привiтав з нащадком, що народиться вiд них.
Сказав, що той хвороб не буде знати
І довго житиме. Вiд слiв таких
Тетида втiшилась, бо знала,
Що Аполлон умiв пророкувати.
Вiн вiщував добро ii дитинi.
Тож коли вирiс Ахiллес i стала
Тессалii [17 - Рiвнинна область на Пiвнiчному Сходi Грецii, славетна своiми землеробськими традицiями. Батькiвщина Ахiлла та багатьох iнших героiв мiтiв (наприклад, Ясона).] хвалою його врода,
Згадала мати боговi слова.
Та ось прийшли одного дня старi
І повiдомили, що Ахiллеса вбито бiля Троi.
Тетiда розiрвала свiй багряний одяг,
Браслети й перснi поскидала
Й пожбурила у вiдчаi додолу.
Ридаючи, згадала ту годину,
Коли сидiла за столом весiльним
Та слухала провидцевi слова.
Що ж мудрий Аполлон робив, спитала,
Коли вбивали мого сина молодого?
Старi на те iй вiдказали:
Сам Аполлон спустився до троянцiв
І Ахiллеса спiльно з ними вбив.

    1904
    Переклав Олександр Пономарiв



Чекаючи на варварiв [18 - Один з найвiдомiших вiршiв К. П. Кавафiса, вiдголоски якого вчуваються в багатьох пiзнiших творах европейськоi лiтератури, наприклад, І. Ковальова вважае, що нобелевський лауреат Дж. Кутзее в своему однойменному з назвою вiрша К. Кавафiса романi використав саме «похмурий та саркастичний кавафiсовий символiзм». Вiрш спираеться на традицiю дiалогiчного мовлення, властиву багатьом грецьким народним пiсням. Утiм, його особливiстю е й те, що реплiки питальнi написанi димотичним (або полiтичним, вiд ? ???? – розповсюдженного скорочення, Константинополь, за аналогiею до Риму, який називали Urbs – Мiсто) ямбiчним п’ятнадцятискладником (представницькими творами грецькоi традицii, написанi ним, е поема «Сказання про Дигенiса Акрита» i клефтськi пiснi), тодi як вiдповiдi написанi варiантами ямбiчного дванадцятискладника, яким К. Кавафiс намагався перекладати Шекспiра, найближчий аналог якому, на думку І. Ковальовоi, е ямб давньоi аттичноi комедii. Таким чином, у межах одного тексту поет стикае двi традицii: трагiчний вiзантiйський тренос про «Взяття Мiста» та насмiшкуватий античний ямб Аристофана. Особливiстю поезii е ще й те, що грецький текст вiдсилае читача до двох подiй: доби падiння Римськоi iмперii i часу падiння iмперii вiзантiйськоi (ромейськоi), що в перекладi найчастiше не вдаеться вiдтворити, але саме це дозволяе множиннiсть iнтерпретацiй поезii: вiд романтичноi туги за втраченим минулим до модернiстськоi критики сьогодення та нiгiлiстичного скидання кумирiв.]


– Чого чекаемо, чого на площi з’юрмились?
Бо прийдуть варвари до нас сьогоднi.

– Чого ж тодi сенат принишк, не порядкуе,
сенатори сидять, не видають законiв?

Таж прийдуть варвари до нас сьогоднi.
То нащо нам сенаторськi закони?
Ось прийдуть варвари, вони й закони видадуть.

– Чого ж то iмператор встав удосвiта,
чого при входi в мiсто перед брамою
в коронi, пишно вбраний, сiв на тронi вiн?

Таж прийдуть варвари до нас сьогоднi.
То iмператор там зустрiти хоче
iх ватажка. Вже навiть i пергамен е,
де списано усi почеснi титули,
що ними того ватажка вшануе вiн.

– Чого ж це претори та ще й два консули
в гаптованих червоних тогах вийшли?
Чому браслети начепили з аметистами,
перснями зi смарагдами виблискують?
Чому в руках у них коштовнi посохи,
рiзьбленi, срiблом-золотом цяцькованi?

Таж прийдуть варвари до нас сьогоднi,
а ця пишнота варварiв заслiплюе.

– А чом шановних риторiв нема нiде,
чому промов iх звичних ми не чуемо?

Таж прийдуть варвари до нас сьогоднi,
а варвари, либонь, промов не полюбляють.

– Чого ж це порожнiють площi й вулицi,
так, нiби щось незрозумiле скоiлось?
Збентеження якесь чи то розгубленiсть,
в задумi по домiвках люд розходиться?

Бо смерклося, а варварiв не видко.
А тут iще з кордону поприходили
та й кажуть, що нема нiяких варварiв.

То як же нам – що дiяти без варварiв?
Це ж хоч який там, але був би вихiд.

    1904
    Переклав Григорiй Кочур



Голоси


Вiдлуння голосiв знайомих, рiдних.
Тих, хто помер уже, чи тих,
що вiддалилися, мов i самi мерцi.

Інколи у снах до нас говорять тихо.
Інодi розум iх почуе крiзь плин думок.

Тодi вiдлуннями себе вони вертають
рядкiв iз першотвору нашого життя,
мов музика, мов нiч далека, що згаса поволi.

    1904
    Переклав Андрiй Савенко



Бажання


Немов мерцiв тiла прекраснi, що нетлiнними
з плачем замкнули в розкiшний мавзолей
– троянди i жасмин прикрасили труну —
так схоже й пристрастi життя лишають тiнями
без втiлення; не заслуживши й на одну
нiч насолоди чи свiтло лагiдного ранку осяйне.

    1904
    Переклав Андрiй Савенко



Троянцi


У намаганнях наших (нас – невдах!)
Скидаемось ми чимось на троянцiв.
Лише здолаемо успiшно щось, одразу
Вже далi пориваемось почате
продовжити з надiею на успiх.

Проте завжди щось з’явиться i зупиняе нас.
Вже Ахiллес, здiйнявшися на насип,
несамовитим криком нас лякае.

У намаганнях наших ми – троянцi.
Вважаемо: хоробрiсть i рiшучiсть
вiд нас ворожiсть випадку вiдвернуть.
І вiдступаемо вiд стiн, готовi до двобою.

Коли ж випробування час надходить,
нам не стае хоробростi й рiшучостi,
здригаеться душа i цiпенiе,
i починаемо ми бiгати вздовж стiн
з надiею, що втеча нас врятуе.

Поразка ж – безсумнiвна. Нагорi,
на мурах мiста вже голосять тризну.
Життя проходить перед нами у риданнях тих.
Прiам з Гекабою [19 - Прiам, Гекаба (Гекуба) – троянське царське подружжя, батьки Гектора, вбитого Ахiллесом.] оплакують нас гiрко.

    1905
    Переклав Андрiй Савенко



Цар Деметрiй [20 - Деметрiй І Полiоркет (336 – 283 до н. е.) – син Антигона Одноокого, що боронив володiння свого батька вiд старших дiадохiв. Прославився своiми перемогами в Грецii; пiсля захоплення Атен та припинення панування в мiстi македонцiв отримав вiд атенян прiзвисько Сотер (Спаситель). Пiсля загибелi батька у битвi при Іпсi перебрався до Македонii, якою правив шiсть рокiв, поки його не примусили кинути царство Лiсiмах та Пiрр. У «Порiвняльних життеписах» Плутарх об’еднуе в пару бiографiю Деметрiя та Антонiя iз промовистим в контекстi творчостi К. Кавафiса вступом: «У цiй книзi мiстяться життеписи Деметрiя та iмператора Антонiя, мужiв, що засвiдчили (своiм життям) слушнiсть думки Платона, що великi натури можуть порiвну являти з себе як велике зло, так i велике благо. У них обох була однакова пристрасть до любовних утiх, вина, вiйни; вони були щедрими, любили розкiш та завжди переступали межi дозволеного, через що iхнi долi е настiльки схожими: не лише крок за кроком у своему життi вони як багато в чому домагалися свого, так i обманювалися багато в чому, здобували неймовiрнi успiхи в завоюваннях та зазнавали нечуваних поразок, то падали на недосяжну глибину, то знов виринали, хоч на це не було жодного сподiвання, але й загинули схожим чином: перший – схоплений ворогами, другий – лише дивом не потрапивши до iхнiх рук». Секрети iхнього внутрiшнього свiту будуть хвилювати й К. Кавафiса, що присвятить обом чимало вiршiв.]


Коли його зреклися македонцi
i натякнули куди яснiше – Пiрра [21 - Пiрр (319 – 272 р до н. е.) – еллiнiстичний монарх, володар Епiру, що поставив собi за мету повторно возз’еднати державу Александра Македонського. Безперервно вiв вiйни з iншими еллiнiстичними монархами, а також римлянами, над якими часто брав гору, щоправда, дорогою цiною (перемога пiд Аускулом в 279 р. породила вислiв «Пiррова перемога»). Загинув на Пелопоннесi пiд час вуличних боiв у мiстi Аргос.]
пiдтримують, Деметрiй цар (величну
мав душу) зовсiм – так переказували —
не як владар вчинив. Лишивши залу,
вiн скинув золотом гаптоване вбрання,
своi багрянi царськi черевики.
Убрався швидко по-простецькому та вiдiйшов,
повiвшись так, як робить лицедiй,
що, як завершено виставу,
перевдягаеться i сцену залишае.

    1906
    Переклав Андрiй Савенко



Хода, очолювана Дiонiсом [22 - Дiонiс – давньогрецький бог виноробства, культ якого мав оргiастичнi риси, пом’якшенi пiсля поширення по всiй Грецii (в Атенах богу були присвяченi Великi та Малi Дiонiсii, Ленеi та Антестерii). Дiонiс вiдiгравав важливу роль в грецько-азiйському симбiозi, який лежав в основi еллiнiстичноi цивiлiзацii: бог, культ якого мав численнi схiднi ознаки, отримуе «права громадянства» в столицi грецького Логосу, Атенах. Схiдне походження було ще одним полiтичним складником популярностi Дiонiса в еллiнiстичних державах. Задля змiцнення права на владу своiх династiй еллiнiстичнi монархи декларували власну божественнiсть, як правило, через демонстрацiю своеi спорiдненостi з богами або героями. Так, понтiйський цар Мiтридат VI долучае до своiх офiцiйних епiтетiв «Дiонiс», демонструючи таким чином свое прагнення брати участь у справах пiвнiчноi Грецii (Фракii та, передусiм, Македонii), з якоi за легендою походив бог.]


Майстер Дамон (хто може з ним зрiвнятись
В пелопонеських полiсах) намiрився зладнати
Із пароського мармуру [23 - Кiкладський острiв Парос в античностi славився своiм мармуром та скульпторами.] ходи священний шлях,
Яку Дiонiс-Бакх очолюе i кроком ширить жах
Та раювання неземне вiд сяйва божества.
За ним непоспiхом Акрат [24 - Процесiя на чолi з Дiонiсом е вiдомим сюжетом, часто зображуваним у мозаiках (в м. Пафос (о. Кiпр) в музеi пiд вiдкритим небом зберiгаеться «маеток Дiонiса» з високохудожнiми мозаiками на згадану тематику). За богом простують божества з його супровiду: Акрат – бог нерозведеного вина, Мета – богиня сп’янiння, Гедiойн – бог солодкого вина, Молп – бог спiву в танцi, Гедiмел – бог солодкоi мелодii, Ком – бог святковоi процесii, Телета – персонiфiкована богиня священноi церемонii. Процесiю Дiонiса зображуе в своему творi «Картини» Флавiй Фiлострат Молодший.] крокуе. Торжества
Пануе дух. Сатири тут. Їм налива вино
Мета iз амфори, обвитоi плющем; нiжно дзюрчить воно.
А поруч з ними, вже неначе в забуттi
Солодкий Хмiль обачно сова телеса святi.
За ними шкандиба ватага гультяiв:
Хмiльний Спiв пiсню заведе, Бешкет пiдхопить спiв,
А далi суне Ком зi смолоскипом свят,
Нарештi Таiнство завершуе цей рiзьблений парад.
Такi в Дамона [25 - Вигаданий К. Кавафiсом персонаж, тип мистця-пристосуванця римськоi доби, який, тим не менше, живе подвiйним життям, адже таемно продовжуе служити справжнiм Музам.] намiри. Втiм, хоч це добре все,
Але думки снують про куш, який твiр принесе.
Є гiдний покупець – цар Сиракуз [26 - Сиракузи – коринтська колонiя на о. Сицилiя, був вiдомий низкою своiх правителiв – тиранiв (Гелон, Дiонiсiй І та ІІ, Агатокл, Гiерон ІІ), що зробили мiсто важливим полiтичним гравцем в захiдному Середземномор’i. Як бiльшiсть еллiнiстичних династiй, правителi Сиракуз не мали благородного походження, тож замовлення мае очевидний полiтичний пiдтекст.] – на цей його товар,
А три таланти [27 - Талант – поширена в античному свiтi мiра ваги, що використовувалась i як розрахункова, однак не монетна, одиниця.] на наш час – прекрасний гонорар!
Як докладе до iнших сум цi грошi немалi,
Вважатиметься хтось бiльш хватким за нього на землi?
Коли так Долi божество йому благоволить,
Час у полiтику пiти й у Радi талант свiй проявить!

    1907
    Переклав Андрiй Савенко



Одноманiтнiсть


Минаеться одноманiтна днина.
За нею инша йде услiд, нудоту навiвае.
Тi самi речi, хоч едина б змiна!
Але незмiнна кожна мить, що настае й спливае.
Отак минають мiсяцi поволi.
І те, що кожен з них несе, хто уявити може?
Усi новини е вчорашнi й кволi.
Сталося так, що завтра i на завтра вже не схоже.

    1908
    Переклав Олександр Пономарiв



Ось вiн


Маловiдомий едессець – зайда ув Антиохii – пеанiв [28 - Пеан – хорова пiсня, що виконувалась пiд час богослужiнь на честь Аполлона; згодом назва одного з античних вiршованих розмiрiв.]
чимало написав. Нарештi лiн [29 - Лiн – сумна пiсня, що виконувалася на згадку про близьку особу, яка померла; винахiд цiеi пiснi традицiя приписувала Гераклу, який тужив пiсля того, як випадково вбив свого вчителя музики, неперевершеного спiвця Лiна (iнший варiант називае Лiна жертвою Аполлона, якому талановитий спiвець запропонував позмагатися в мусичному мистецтвi).]
останнiй складено. Кiнець його стражданням!

У сто поем доробок – даток, гiдний Пiерид [30 - Пiериди – найменування Муз, що походить вiд назви мiста Пiерiя, розташованого бiля Олiмпу, де за переказами iх вперше вшанували смертнi жертвоприношеннями.],
Втiм, так його втомило постiйне вiршування,
добiр думок i слiв та iх розташування,
що нудиться тепер, весь свiт йому набрид.

Однак едина думка розвiюе те нудьгування —
слова пiднесенi, якi в полон беруть: «Ось вiн!»,
що якось увi снi почулись Лукiану [31 - Аллюзiя на твiр Лукiана «Сновидiння або життя Лукiана», в якому ввi снi за його прихильнiсть змагаються два мистецтва, персонiфiкованi в образi жiнок: Ремесло (скульптура) та Освiта.«9. Я ж бо, дитя, е Освiтою; ми вже зустрiчались ранiше i трохи знайомi, хоч до кiнця мене ти ще не пiзнав. Моя сестра обiцятиме тобi блага, як станеш каменарем, щойно вона саме про це розповiла. Але нiким iншим ти не станеш, крiм ремiсника, придатного лише для тiлесних трудiв, вiд яких залежатиме його життя; ти будеш непримiтним, мало та недостойно отримуючи за працю; убогий на думки, неприглядний ззовнi, друзi не прагнутимуть змагатися з тобою, вороги не боятимуться, а спiвгромадяни не заздритимуть твоему успiху. Ти будеш пересiчним ремiсником, одним з багатьох, яких чимало серед народу. Людиною, що завжди побоюеться особу вiдому та служить тому, хто вмiе виступати з промовами, живе життям зайця i часто стае iграшкою сильних цього свiту. Хай би й народився ти Фiдiем чи Полiклетом та зладнав чимало прекрасних виробiв, усi вихвалятимуть твое ремесло, та немае нiкого, хто б на власнi очi бачив роботу ремiсника та, будучи в здоровому глуздi, бажав би собi стати на тебе схожим. Ким би ти не був, вважатимешся лише ницим трударем, життя якого повнiстю залежить вiд його рук. 10. Коли ж ти дослухаешься до того, що кажу я, тодi насамперед я явлю перед тобою багато видатних справ та гiдних вчинкiв давнiх мужiв. Перед тобою виголошу iхнi промови та докладно, як-то кажуть, висвiтлю усе, а також оздоблю твою душу – хiба е в тебе щось бiльш варте за неi! – багатьма чудесними прикрасами: розсудливiстю, справедливiстю, благочестям, стриманiстю, миролюбством, чутливiстю, терплячiстю, потягом до прекрасного, жагою до нелукавства. Ось такою i належить бути душi, самороднiй, як справжня прикраса. Не приховаеться вiд тебе нi те, що було колись, нi те, що стаеться зараз, але й те, що несе з собою майбуття, зi мною передбачиш, а також усьому, що iснуе в свiтi, людському та божественному зблизька навчу тебе. 11. І нинi бiдняк, якогось там роду, що таки прийняв певне рiшення щодо настiльки неблагородного ремесла, незабаром ти перетворишся на об’ект заздростi та станеш приводом для змагань. Шануватимешся громадою, славитимешся, чутимеш хвалу за своi прекраснi здiбностi, вiдчуватимеш на собi погляти й тих, хто вирiзняеться або походженням, або багатством; носитимеш ось такi шати – i вона вказала на свое вбрання, а воно завжди було розкiшним – i будеш гiдним обiйняти якусь посаду, щось очолити. І навiть якщо помандруеш ти на чужину, не станеш i там непримiтним чи невiдомим, бо я надам тобi своiх рис i кожен, хто тебе побачить, штовхне сусiда i, показавши на тебе пальцем, скаже: "Глянь! Ось же вiн!"»]!

    1909
    Переклав Андрiй Савенко



Кроки


Кораловi орли прикрасили те лiжко
З чорного дерева, де спить глибоким сном
Нерон [32 - Нерон Клавдiй Друз Германiк Цезар (15.12.37 – 09.06.68 р. до н. е.) – римський iмператор, останнiй правитель династii Юлiiв-Клавдiiв. Особа складного характеру, Нерон мiг цiкавити К. Кавафiса як людина, в основi дiй якоi лежала пристрасть, що була iграшкою долi (якою керували або начальник преторiанцiв Бурр, або колишнiй вихователь Сенека) i одночасно досить точно уособлювала в своiй особi образ цiлоi епохи. Цiкаво вiдзначити також деякi риси, що спорiднюють Нерона з iншими персонажами К. Кавафiса. На Юлiана Вiдступника iмператор схожий своiми антихристиянськими настроями (мотиви яких були, звiсно, зовсiм iншими) та iнтерпретацiею в пiзнiших творах ледь не в образi Антихриста (пор. хоча б з «Quo vadis» («Камо грядеши») Г. Сенкевича). З династiею Комнiних Нерона зближують карколомнi iнтриги та внутрiшньосiмейна боротьба за владу. Його мати Агриппiну за владолюбством та марнославством можна порiвняти як з Анною Комнiною, так i з Анною Далассiною.] – безтямний, заспокоений, щасливий;
дихае силою розквiтле тiло,
І вабить молода краса.

Та в алебастровiй свiтлицi, що ховае
В собi божник Мiднобородих [33 - Мiднобородi, Агенобарби – когномен (iндивiдуальне прiзвисько, що могло згодом поширюватися на певну гiлку роду) римського плебейського роду Домiцiев, до якого належав Нерон. Серед Домiцiев було чимало видатних людей, що займали високi посади в Республiцi.] давнiй,
Неспокiй i тривога помiж ларiв [34 - Лари – давньоримськi боги родинного вогнища, обожненi померлi предки, статуетки яких зберiгалися в кожнiй римськiй оселi в особливiй шафi – ларарii.],
Тремтять боги маленькi хатнi,
Дрiбнi тiла своi сховати прагнуть.
Вони почули-бо зловiсний зойк,
Смертельний зойк, що залунав на сходах.
Залiзнi кроки сходинки стрясають,
І непритомнiють вiд жаху бiднi лари,
Ховаються в глибинах божника,
Один божок штовхае иншого, збивае,
Однi на одних падають,
Бо зрозумiли, що то був за зойк,
Вiдчули вже еринiй [35 - Еринii, Евменiди – давньогрецькi архаiчнi богинi помсти, основним завданням яких було збереження сталостi свiту.] кроки.

    1909
    Переклав Олександр Пономарiв



Мiсто


Сказав ти: «Море це й земля гнiтять мене небачено.
Десь, може, мiсто я знайду, що буде лiпше, не таке.
Всi моi прагнення немов приречення тяжке;





Конец ознакомительного фрагмента. Получить полную версию книги.


Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/konstantinos-kavafis-15507312/vibrane/) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.



notes


Примечания





1


Поезiя розвивае епiзод XVII пiснi Ілiади Гомера, ставлячи важливе для свiтогляду К. Кавафiса питання про взаемозалежнiсть у свiтi тлiнного та нетлiнного.




2


Патрокл – один iз головних учасникiв Троянськоi вiйни на боцi ахейцiв, побратим Ахiлла (Ахiллеса); пiсля вбивства Патрокла Гектором Ахiлл вирiшуе помиритися з Агамемноном та повернутися до участi в бойових дiях. Дружба старшого Патрокла та молодшого Ахiлла мае iнiцiальний характер, адже саме показавши втрату найкращого друга, Гомеру вдаеться генiально розкрити усвiдомлення цiнностi життя юним Ахiллом, апогеем якого е його нiчна зустрiч з Прiамом пiсля вбивства Гектора. В лiтературнiй традицii вже в класичну епоху пара Ахiлл – Патрокл розглядалася в контекстi таких аспектiв емоцiйного свiту людини, як сексуальнiсть (про любовнi взаемини мiж друзями говорить Платон у «Бенкетi»). Ця тема потрапляе в поле зору лiтераторiв i в новий час, як коханцiв зображуе героiв У. Шекспiр в трагедii «Троiл i Крессида».




3


Сарпедон – у грецькiй мiтологii син Зевса й смертноi жiнки Лаодамii, цар лiкiйцiв, один з найсмiливiших союзникiв троянцiв у Троянськiй вiйнi.




4


Менетiяд – родове прiзвисько Патрокла; його батьком був аргонавт Менетiй.




5


Феб, «Осяйний» – один з епiтетiв олiмпiйського бога Аполлона.




6


Лiкiя – пiвденно-схiдна гiрська область Малоi Азii. У грецькiй мiтологii Лiкiю пов’язували з культом богинi Лето та ii божественних близнюкiв: Аполлона та Артемiди.




7


Теокрит (1 пол. ІІІ ст. до н. е.) – еллiнiстичний поет родом iз Сиракуз, вiдомий своiми «Ідилiями», що стали взiрцем буколiчноi поезii. Жив на о. Кос та в Александрii пiд покровительством Птолемея ІІ Фiладельфа. Спiвбесiдник Теокрита е вигаданим персонажем.




8


Цитата з «Божественноi комедii» Данте, «Пекло», пiсня ІІІ, 60: «Che fece per viltade il gran rifiuto» («Хто зрiкся, страхопуд, великих справ», пер. Є. Дроб’язка). Випускаючи словосполучення, яке вказуе на причину «великоi вiдмови», К. Кавафiс натякае, що фактом е лише сама вiдмова, а причини ii – завжди суб’ективнi, що вони залежать вiд поглядiв та намiрiв iнтерпретатора.




9


Деметра – давньогрецька богиня родючостi та хлiборобства, центром культу якоi було м. Елевсин в Аттицi.




10


Тетида (Фетiда) – нiмфа, дочка Нерея i Дориди, з якою було пов’язане пророцтво, що народжений нею син стане сильнiшим за батька i позбавить його влади.




11


Келей – мiтичний володар Елевсiна, що дав притулок богинi Деметрi, коли та шукала свою дочку Персефону. Богиня виховувала сина царя, Триптолема (за iншою версiею – Демофонта), а вночi, попередньо вкривши чародiйним зiллям його тiло, загартовувала хлопчика, кладучи у полум’я домашнього вогнища, що одного разу й побачила дружина Келея, Метанiра.




12


Пелей – володар мiрмiдонян у Фтii, чоловiк Тетиди (Фетiди) та батько Ахiллеса.




13


Поезiя «Термопiли» показова щодо реалiзацii творчого методу поета, введення в текст певних деталей, натякiв, незначних трансформацiй конструкцiй, специфiчного слововжитку, що дозволяе по-рiзному тлумачити смисл. У цiй поемi така «своерiднiсть» (яку дехто вважае помилкою, дехто – хибою поетичноi вседозволенностi) – у характеристиках спартанцiв, насамперед, у словi ???????? («мужнiй»), що, на думку дослiдникiв, було помилково вжито поетом замiсть ???????????? («щедрий», буквально «мужнiй у дарунках»). Така «помилка», втiм, дае змогу поставити пiд сумнiв твердження, що йдеться про «тих» спартанцiв, i, разом з тим, чи взагалi тут мова про спартанцiв, а якщо про «тих», то яке до них ставлення поета: вiн прославляе чи кепкуе з них? Оскiльки тексти К. Кавафiса мають потужнi внутрiшнi зв’язки, то смисл цього твору варто розглядати в контекстi iнших поезiй «спартанського циклу», наприклад, «…200-го року до Рiздва Христового». Ще бiльше ускладнюе завдання iнтерпретацii прислiвник ????????? («нарештi»), вжитий у кiнцi, iз семантикою бажаного?/?сподiваного настання тiеi чи iншоi дii або стану.




14


Термопiли – ущелина в центральнiй Грецii, важливий перехiд мiж Тессалiею та центральною Грецiею, прохiд якою у 480 р. до н. е. боронили спартанцi на чолi з царем Леонiдом та iхнi союзники (теспiйцi та тебанцi).




15


Ефiальт – зрадник, що провiв вiйсько персiв обхiдною стежкою в тил до спартанцiв. З того часу iм’я почало використовуватися як загальна назва i набуло значення «кошмар».




16


Ідеться про другу пiсню «Ілiади», про оманливий сон Агамемнона.




17


Рiвнинна область на Пiвнiчному Сходi Грецii, славетна своiми землеробськими традицiями. Батькiвщина Ахiлла та багатьох iнших героiв мiтiв (наприклад, Ясона).




18


Один з найвiдомiших вiршiв К. П. Кавафiса, вiдголоски якого вчуваються в багатьох пiзнiших творах европейськоi лiтератури, наприклад, І. Ковальова вважае, що нобелевський лауреат Дж. Кутзее в своему однойменному з назвою вiрша К. Кавафiса романi використав саме «похмурий та саркастичний кавафiсовий символiзм». Вiрш спираеться на традицiю дiалогiчного мовлення, властиву багатьом грецьким народним пiсням. Утiм, його особливiстю е й те, що реплiки питальнi написанi димотичним (або полiтичним, вiд ? ???? – розповсюдженного скорочення, Константинополь, за аналогiею до Риму, який називали Urbs – Мiсто) ямбiчним п’ятнадцятискладником (представницькими творами грецькоi традицii, написанi ним, е поема «Сказання про Дигенiса Акрита» i клефтськi пiснi), тодi як вiдповiдi написанi варiантами ямбiчного дванадцятискладника, яким К. Кавафiс намагався перекладати Шекспiра, найближчий аналог якому, на думку І. Ковальовоi, е ямб давньоi аттичноi комедii. Таким чином, у межах одного тексту поет стикае двi традицii: трагiчний вiзантiйський тренос про «Взяття Мiста» та насмiшкуватий античний ямб Аристофана. Особливiстю поезii е ще й те, що грецький текст вiдсилае читача до двох подiй: доби падiння Римськоi iмперii i часу падiння iмперii вiзантiйськоi (ромейськоi), що в перекладi найчастiше не вдаеться вiдтворити, але саме це дозволяе множиннiсть iнтерпретацiй поезii: вiд романтичноi туги за втраченим минулим до модернiстськоi критики сьогодення та нiгiлiстичного скидання кумирiв.




19


Прiам, Гекаба (Гекуба) – троянське царське подружжя, батьки Гектора, вбитого Ахiллесом.




20


Деметрiй І Полiоркет (336 – 283 до н. е.) – син Антигона Одноокого, що боронив володiння свого батька вiд старших дiадохiв. Прославився своiми перемогами в Грецii; пiсля захоплення Атен та припинення панування в мiстi македонцiв отримав вiд атенян прiзвисько Сотер (Спаситель). Пiсля загибелi батька у битвi при Іпсi перебрався до Македонii, якою правив шiсть рокiв, поки його не примусили кинути царство Лiсiмах та Пiрр. У «Порiвняльних життеписах» Плутарх об’еднуе в пару бiографiю Деметрiя та Антонiя iз промовистим в контекстi творчостi К. Кавафiса вступом: «У цiй книзi мiстяться життеписи Деметрiя та iмператора Антонiя, мужiв, що засвiдчили (своiм життям) слушнiсть думки Платона, що великi натури можуть порiвну являти з себе як велике зло, так i велике благо. У них обох була однакова пристрасть до любовних утiх, вина, вiйни; вони були щедрими, любили розкiш та завжди переступали межi дозволеного, через що iхнi долi е настiльки схожими: не лише крок за кроком у своему життi вони як багато в чому домагалися свого, так i обманювалися багато в чому, здобували неймовiрнi успiхи в завоюваннях та зазнавали нечуваних поразок, то падали на недосяжну глибину, то знов виринали, хоч на це не було жодного сподiвання, але й загинули схожим чином: перший – схоплений ворогами, другий – лише дивом не потрапивши до iхнiх рук». Секрети iхнього внутрiшнього свiту будуть хвилювати й К. Кавафiса, що присвятить обом чимало вiршiв.




21


Пiрр (319 – 272 р до н. е.) – еллiнiстичний монарх, володар Епiру, що поставив собi за мету повторно возз’еднати державу Александра Македонського. Безперервно вiв вiйни з iншими еллiнiстичними монархами, а також римлянами, над якими часто брав гору, щоправда, дорогою цiною (перемога пiд Аускулом в 279 р. породила вислiв «Пiррова перемога»). Загинув на Пелопоннесi пiд час вуличних боiв у мiстi Аргос.




22


Дiонiс – давньогрецький бог виноробства, культ якого мав оргiастичнi риси, пом’якшенi пiсля поширення по всiй Грецii (в Атенах богу були присвяченi Великi та Малi Дiонiсii, Ленеi та Антестерii). Дiонiс вiдiгравав важливу роль в грецько-азiйському симбiозi, який лежав в основi еллiнiстичноi цивiлiзацii: бог, культ якого мав численнi схiднi ознаки, отримуе «права громадянства» в столицi грецького Логосу, Атенах. Схiдне походження було ще одним полiтичним складником популярностi Дiонiса в еллiнiстичних державах. Задля змiцнення права на владу своiх династiй еллiнiстичнi монархи декларували власну божественнiсть, як правило, через демонстрацiю своеi спорiдненостi з богами або героями. Так, понтiйський цар Мiтридат VI долучае до своiх офiцiйних епiтетiв «Дiонiс», демонструючи таким чином свое прагнення брати участь у справах пiвнiчноi Грецii (Фракii та, передусiм, Македонii), з якоi за легендою походив бог.




23


Кiкладський острiв Парос в античностi славився своiм мармуром та скульпторами.




24


Процесiя на чолi з Дiонiсом е вiдомим сюжетом, часто зображуваним у мозаiках (в м. Пафос (о. Кiпр) в музеi пiд вiдкритим небом зберiгаеться «маеток Дiонiса» з високохудожнiми мозаiками на згадану тематику). За богом простують божества з його супровiду: Акрат – бог нерозведеного вина, Мета – богиня сп’янiння, Гедiойн – бог солодкого вина, Молп – бог спiву в танцi, Гедiмел – бог солодкоi мелодii, Ком – бог святковоi процесii, Телета – персонiфiкована богиня священноi церемонii. Процесiю Дiонiса зображуе в своему творi «Картини» Флавiй Фiлострат Молодший.




25


Вигаданий К. Кавафiсом персонаж, тип мистця-пристосуванця римськоi доби, який, тим не менше, живе подвiйним життям, адже таемно продовжуе служити справжнiм Музам.




26


Сиракузи – коринтська колонiя на о. Сицилiя, був вiдомий низкою своiх правителiв – тиранiв (Гелон, Дiонiсiй І та ІІ, Агатокл, Гiерон ІІ), що зробили мiсто важливим полiтичним гравцем в захiдному Середземномор’i. Як бiльшiсть еллiнiстичних династiй, правителi Сиракуз не мали благородного походження, тож замовлення мае очевидний полiтичний пiдтекст.




27


Талант – поширена в античному свiтi мiра ваги, що використовувалась i як розрахункова, однак не монетна, одиниця.




28


Пеан – хорова пiсня, що виконувалась пiд час богослужiнь на честь Аполлона; згодом назва одного з античних вiршованих розмiрiв.




29


Лiн – сумна пiсня, що виконувалася на згадку про близьку особу, яка померла; винахiд цiеi пiснi традицiя приписувала Гераклу, який тужив пiсля того, як випадково вбив свого вчителя музики, неперевершеного спiвця Лiна (iнший варiант називае Лiна жертвою Аполлона, якому талановитий спiвець запропонував позмагатися в мусичному мистецтвi).




30


Пiериди – найменування Муз, що походить вiд назви мiста Пiерiя, розташованого бiля Олiмпу, де за переказами iх вперше вшанували смертнi жертвоприношеннями.




31


Аллюзiя на твiр Лукiана «Сновидiння або життя Лукiана», в якому ввi снi за його прихильнiсть змагаються два мистецтва, персонiфiкованi в образi жiнок: Ремесло (скульптура) та Освiта.

«9. Я ж бо, дитя, е Освiтою; ми вже зустрiчались ранiше i трохи знайомi, хоч до кiнця мене ти ще не пiзнав. Моя сестра обiцятиме тобi блага, як станеш каменарем, щойно вона саме про це розповiла. Але нiким iншим ти не станеш, крiм ремiсника, придатного лише для тiлесних трудiв, вiд яких залежатиме його життя; ти будеш непримiтним, мало та недостойно отримуючи за працю; убогий на думки, неприглядний ззовнi, друзi не прагнутимуть змагатися з тобою, вороги не боятимуться, а спiвгромадяни не заздритимуть твоему успiху. Ти будеш пересiчним ремiсником, одним з багатьох, яких чимало серед народу. Людиною, що завжди побоюеться особу вiдому та служить тому, хто вмiе виступати з промовами, живе життям зайця i часто стае iграшкою сильних цього свiту. Хай би й народився ти Фiдiем чи Полiклетом та зладнав чимало прекрасних виробiв, усi вихвалятимуть твое ремесло, та немае нiкого, хто б на власнi очi бачив роботу ремiсника та, будучи в здоровому глуздi, бажав би собi стати на тебе схожим. Ким би ти не був, вважатимешся лише ницим трударем, життя якого повнiстю залежить вiд його рук. 10. Коли ж ти дослухаешься до того, що кажу я, тодi насамперед я явлю перед тобою багато видатних справ та гiдних вчинкiв давнiх мужiв. Перед тобою виголошу iхнi промови та докладно, як-то кажуть, висвiтлю усе, а також оздоблю твою душу – хiба е в тебе щось бiльш варте за неi! – багатьма чудесними прикрасами: розсудливiстю, справедливiстю, благочестям, стриманiстю, миролюбством, чутливiстю, терплячiстю, потягом до прекрасного, жагою до нелукавства. Ось такою i належить бути душi, самороднiй, як справжня прикраса. Не приховаеться вiд тебе нi те, що було колись, нi те, що стаеться зараз, але й те, що несе з собою майбуття, зi мною передбачиш, а також усьому, що iснуе в свiтi, людському та божественному зблизька навчу тебе. 11. І нинi бiдняк, якогось там роду, що таки прийняв певне рiшення щодо настiльки неблагородного ремесла, незабаром ти перетворишся на об’ект заздростi та станеш приводом для змагань. Шануватимешся громадою, славитимешся, чутимеш хвалу за своi прекраснi здiбностi, вiдчуватимеш на собi погляти й тих, хто вирiзняеться або походженням, або багатством; носитимеш ось такi шати – i вона вказала на свое вбрання, а воно завжди було розкiшним – i будеш гiдним обiйняти якусь посаду, щось очолити. І навiть якщо помандруеш ти на чужину, не станеш i там непримiтним чи невiдомим, бо я надам тобi своiх рис i кожен, хто тебе побачить, штовхне сусiда i, показавши на тебе пальцем, скаже: "Глянь! Ось же вiн!"»




32


Нерон Клавдiй Друз Германiк Цезар (15.12.37 – 09.06.68 р. до н. е.) – римський iмператор, останнiй правитель династii Юлiiв-Клавдiiв. Особа складного характеру, Нерон мiг цiкавити К. Кавафiса як людина, в основi дiй якоi лежала пристрасть, що була iграшкою долi (якою керували або начальник преторiанцiв Бурр, або колишнiй вихователь Сенека) i одночасно досить точно уособлювала в своiй особi образ цiлоi епохи. Цiкаво вiдзначити також деякi риси, що спорiднюють Нерона з iншими персонажами К. Кавафiса. На Юлiана Вiдступника iмператор схожий своiми антихристиянськими настроями (мотиви яких були, звiсно, зовсiм iншими) та iнтерпретацiею в пiзнiших творах ледь не в образi Антихриста (пор. хоча б з «Quo vadis» («Камо грядеши») Г. Сенкевича). З династiею Комнiних Нерона зближують карколомнi iнтриги та внутрiшньосiмейна боротьба за владу. Його мати Агриппiну за владолюбством та марнославством можна порiвняти як з Анною Комнiною, так i з Анною Далассiною.




33


Мiднобородi, Агенобарби – когномен (iндивiдуальне прiзвисько, що могло згодом поширюватися на певну гiлку роду) римського плебейського роду Домiцiев, до якого належав Нерон. Серед Домiцiев було чимало видатних людей, що займали високi посади в Республiцi.




34


Лари – давньоримськi боги родинного вогнища, обожненi померлi предки, статуетки яких зберiгалися в кожнiй римськiй оселi в особливiй шафi – ларарii.




35


Еринii, Евменiди – давньогрецькi архаiчнi богинi помсти, основним завданням яких було збереження сталостi свiту.



Если текст книги отсутствует, перейдите по ссылке

Возможные причины отсутствия книги:
1. Книга снята с продаж по просьбе правообладателя
2. Книга ещё не поступила в продажу и пока недоступна для чтения

Навигация